Что входит в перевод сайтов, программного обеспечения и компьютерных игр
Такой перевод называют локализацией, потому что нужно не просто сделать точный перевод, но адаптировать текст источника для новых пользователей. Локализация – это сложный процесс, в ходе которого информация адаптируется к культурному контексту, к которому привыкла целевая аудитория проекта. Например, в компьютерной игре это могут быть какие-то отсылки к популярным фильмам или местным реалиям.
Локализация включает:
- Перевод пользовательского интерфейса программного обеспечения, сайта или компьютерной игры (а также документации и справочной информации к ним).
- Адаптация программного обеспечения к стандартам, принятым в стране, для которой делается перевод. Это касается формата даты, единиц измерения, валют и т.д.
- Проверка продукта на используемые в нем символы и цветовые сочетания – некоторые из них считаются недопустимыми в данной культурной среде.
- Окончательная сборка и отладка локализованного продукта.
Такие услуги требуются компаниям, которые хотят выйти к иностранной аудитории со своим продуктом.
Специфика локализации
Это не просто перевод, для которого нужно знание иностранного языка. Переводчик должен разбираться в культурных особенностях страны, для которой делается локализация. Он должен понимать, какие языковые клише использует иностранная аудитория, как можно обыграть текст или историю с учетом ее повседневных реалий и т.д. Кроме того, переводчику нужно разбираться в специфике информационных технологий – будь то ПО или сайт.
Как заказать услугу перевода
Наше бюро работает на рынке много лет. Одним из направлений нашей работы является локализация и обслуживание многоязычных сайтов. Мы сотрудничаем с разработчиками компьютерных игр и различного ПО. Например, локализовали для англоязычной аудитории проект «Альфа: Антитеррор», перевели с немецкого языка «The Fall». В нашем портфолио есть и другие примеры локализации продукта для иностранных и отечественных пользователей.
Чтобы заказать у нас перевод ПО, сайта или игры, нужно просто оставить заявку на сайте. После того, как наши сотрудники оценят объем работ по переводам, мы сможем назвать цены и сроки выполнения. Над каждым проектом будет работать команда переводчиков, чтобы сделать локализацию к указанному сроку. Контролирует качество локализованных текстов редактор. Все условия согласовываются с заказчиком, он сможет выбрать наиболее удобную для него форму коммуникации и способ оплаты.
Ваши вопросы и комментарии по поводу переводу ПО, игр и вебсайтов вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.