Всегда ли нужен перевод
В некоторых странах перевод документов для туристической визы не является обязательным. Например, если подается пакет для получения визы в шенгенскую зону, то а посольстве его принимают на языке, являющимся государственным (или официальным) в стране постоянного проживания туриста. Хотя если заявитель подаст справку на английском языке или языке государства, визу которого получает, перевод тоже примут — при условии, что он соответствует требованиям.
Но есть страны, в которых перевод документов для туристической визы является обязательным условием ее получения. Поэтому перед поездкой нужно обязательно уточнить этот момент, чтобы потом не надо было ничего исправлять или подавать пакет повторно.
Если перевод необходим, он должен быть точным, выполненным с учетом всех действующих международных и национальных стандартов. Требуется и его нотариальное заверение. Поэтому обо всем нужно позаботиться заранее, выбрав бюро переводов с большим опытом работы по подготовке визового пакета.
Основные требования к переводу
В разных странах могут действовать свои требования к переводу. Посмотреть их можно на сайте визовой службы. Например, при получении британской визы нужно переводить на английский язык весь пакет, в том числе и финансовые справки. А вот нотариальное заявление нужно только для тех граждан, кто собирается оставаться в стране дольше полугода (например, если едет учиться), а для обычной туристической поездки это необязательно.
Для получения американской визы все документы можно предоставлять на русском языке, потому что для принятия решения о выдаче визы они играют второстепенную роль. А вот анкету, которая к ним прилагается, обязательно нужно заполнять по-английски.
В Австрии для туристической визы подают пакет, переведенный либо на английский, либо на немецкий языки. Печать бюро переводов нужна обязательно. В немецком посольстве потребуют полностью переведенный пакет. Заверять у нотариуса придется и свидетельства о гражданском состоянии, и банковские справки.
В любом случае на документах должен быть штамп бюро переводов, в котором указывают фамилию и имя переводчика, который с ними работал, дату и т.д. Должна быть и его подпись.
С какими документами работает бюро
Все зависит от того, что входит в пакет, который требует консульство. Наше бюро переводит:
- загранпаспорта – все страницы с важными сведениями;
- справки с места работы, подтверждающие факт сохранения рабочего места на время отсутствия;
- если заявитель является предпринимателем или самозанятым лицом – соответствующие регистрационные документы;
- учащимся – студенческие билеты;
- банковские справки или выписки, подтверждающие, что у предъявителя есть средства на эту поездку.
При переводе документов важна точность. Имена собственные во всех документах должны быть переведены одинаково.
Что предлагает бюро переводов
Мы работаем на этом рынке уже много лет, и у нас есть сотрудники, занимающиеся туристическим направлением и переводом таких документов. Они хорошо знакомы с правилами оформления визового пакета. Тем более, что в наше бюро часто обращаются туристические фирмы, оформляющие документы для своих клиентов.
Наше бюро предлагает не только перевод текста, но и его корректуру. Готовый заказ обязательно вычитывает редактор, что позволяет избежать ошибок. Также бюро предлагает верстку текста и предоставление его в нужном формате. Мы работаем практически со всеми европейскими и восточными языками. Стоимость услуг определяется редкостью языковой пары, с которой будет работать переводчик, а также объемом работ.
Для заказа услуги перевода нужно оставить онлайн-заявку или связаться с нами сайте номеру.
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода документов для туристической визы вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.