Главная / Языковые пары

С какими языками мы работаем

6 языковых пар

AI-оркестратор моделей плюс инженер-редактор для каждой языковой пары — с учётом терминологии, стандартов и грамматических особенностей конкретного языка.

app.techperevod.com/router
pump-manual.docx · de→ruDeepLточнее для европейских языков
panel-errors.pdf · zh→ruGPT + носительдвухступенчатая проверка
tender-spec.docx · en→ruClaudeюридическая точность формулировок

Технический перевод — это не «прогнать текст через модель», а выбрать модель и процесс проверки под конкретную пару языков. Немецкие составные термины, китайские иероглифы без пробелов между словами, различия между испанским Испании и Латинской Америки — у каждой пары свои подводные камни, из-за которых буквальный машинный перевод искажает смысл технического документа.

Роутер платформы выбирает модель, которая объективно точнее для конкретной пары и типа документа — GPT, Claude, DeepL или локальные модели вроде YandexGPT и DeepSeek — а редактор с профильным образованием и знанием обоих языков проверяет черновик и сверяет термины с вашей термбазой. Ниже — языковые пары, для которых у нас накоплена отдельная практика; работаем и с другими парами по запросу.

Языковые пары

Частые вопросы

Работаете ли вы с языковыми парами, которых нет в списке ниже?

Да. Шесть пар ниже — самые частые запросы у наших клиентов, но AI-оркестратор поддерживает десятки языков, включая корейский, итальянский, турецкий и другие. Если нужной пары нет отдельной страницей — это не значит, что мы её не переводим: пришлите документ на страницу контактов, оценим объём и подберём редактора.

Как вы подбираете модель под конкретную языковую пару?

AI-оркестратор роутит документ на модель, которая объективно точнее для этой пары языков и типа документа — например, для европейских языков это часто DeepL или Claude, а для пар с русским хорошо показывают себя и локальные модели вроде YandexGPT. Маршрутизация видна в отчёте по заказу.

Нужен ли перевод носителем языка, или достаточно двуязычного редактора?

Для внутренней документации и большинства инженерных текстов достаточно редактора-инженера, свободно владеющего обоими языками — это быстрее и дешевле. Для публичных материалов, маркетинга и текстов, которые увидят конечные пользователи в стране языка перевода, рекомендуем добавить вычитку носителем — это доплата за слово поверх любого тарифа.

Перевод с редкого языка стоит дороже?

Да, обычно так: чем меньше квалифицированных инженеров-редакторов работает с парой, тем выше ставка. Английский, немецкий и китайский — самые ходовые пары с наиболее конкурентной ценой; точную стоимость для вашей пары и объёма покажет калькулятор на странице тарифов.

Не нашли свою языковую пару?

Пришлите документ — скажем, работаем ли с этой парой, и оценим объём за 2 минуты.

Получить оценку