Работаем прямо в файле чертежа: слои, штампы, спецификации и выноски остаются на местах — вы получаете DWG, готовый к выдаче в производство.
Чертёж нельзя перевести «через Word»: текст в нём живёт в блоках, атрибутах, таблицах спецификаций и основной надписи, а экспорт в PDF разрывает эти связи. Мы извлекаем текстовые элементы из DWG и DXF с сохранением привязок, переводим их и возвращаем в те же слои и блоки — геометрия, размеры и ссылки при этом не затрагиваются. На выходе — рабочий файл, который открывается в AutoCAD или nanoCAD так же, как оригинал.
Отдельная дисциплина — обозначения: сокращения на полках выносок, позиции спецификаций, аббревиатуры в штампе. Мы ведём глоссарий обозначений по каждому комплекту, чтобы «TYP.» и «Ø» расшифровывались одинаково на всех листах, а при переводе на русский основная надпись адаптировалась под требования ЕСКД. Для технологических схем P&ID дополнительно сверяем условные обозначения с легендой проекта.
Деталировки, сборки, монтажные чертежи — технические требования, выноски и примечания переводятся без смещения геометрии.
Трубопроводные и приборные схемы: обозначения оборудования, линий и КИПиА сверяются с легендой проекта.
Таблицы спецификаций в чертеже и отдельные ведомости материалов — с единой терминологией по всему комплекту.
Перевод и адаптация основной надписи, включая сокращения и графы, под ЕСКД или стандарт заказчика.
Текст переводится внутри DWG/DXF — слои, блоки и атрибуты сохраняются, файл остаётся редактируемым.
Сокращения на выносках и в штампах расшифровываются единообразно на всех листах проекта.
Проверяем, что переведённый текст не вылез за рамки, не перекрыл размеры и помещается в графы штампа.
Чертежи вычитывает редактор с конструкторским опытом — он видит, где «shaft» вал, а где ось.
Два варианта. Быстрый — накладываем перевод поверх PDF: рядом с исходными надписями появляются русские, чертёж пригоден для чтения и согласования. Полный — отрисовываем текстовый слой заново и отдаём редактируемый файл. Какой вариант нужен, зависит от того, пойдёт ли чертёж в работу или только на ознакомление.
Да, это главное отличие от перевода «по картинке». Мы извлекаем текст с привязкой к элементам чертежа и возвращаем перевод в те же объекты: текст в блоке остаётся в блоке, атрибут — атрибутом, слой — тем же слоем. Геометрию и размерные цепочки не трогаем вообще.
При переводе на русский адаптируем основную надпись под ЕСКД: графы, подписи и сокращения приводим к привычному виду, а длинные наименования сокращаем так, чтобы они помещались в графы. При переводе на английский используем терминологию стандарта заказчика или ISO 7200 — уточняем это до начала работы.
Да, это частый запрос для проектов с иностранным надзором. Размещаем перевод второй строкой под оригиналом или выносим в отдельный слой, который можно включать и выключать. Второй вариант удобнее: один файл работает и для российской, и для зарубежной стороны.
После загрузки файлов мы извлекаем весь текст и считаем объём в словах — вы видите точную цифру до оформления заказа. Повторяющиеся надписи (типовые примечания, штампы на каждом листе) считаются один раз, поэтому большие комплекты выходят заметно дешевле, чем «по листам».
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.