Главная / Языковые пары / На английский

Технический перевод с русского на английский

Экспортная документация, тендерные заявки и патенты — перевод, который читается как написанный носителем языка, с опциональной вычиткой native speaker'ом.

Перевод на английский — это всегда перевод для кого-то конкретного: иностранного покупателя, патентного эксперта, тендерной комиссии, регулятора. У документа, который уходит из компании наружу, нет права выглядеть переведённым — тендерная заявка с шероховатым английским читается как заявка от менее надёжного поставщика, а патентная формула с неточной терминологией сужает объём охраны ещё до того, как эксперт начал её анализировать. Поэтому направление «на английский» мы ведём отдельно от обратного: другие приоритеты редактуры, другой набор проверок, и там, где нужно, — отдельный этап вычитки носителем языка.

Чаще всего на английский переводят экспортную документацию — спецификации для иностранного покупателя, сертификаты происхождения, технические паспорта на продукцию, которая уходит за рубеж; тендерные заявки и приложения к ним для участия в зарубежных закупках; патентные заявки для национальной фазы за пределами России; презентационные и маркетинговые материалы для иностранных партнёров. У каждого из этих жанров свой ожидаемый стиль: тендер требует формальной сухой точности, маркетинговый материал — живого языка без канцелярита, патентная формула — абсолютной терминологической дисциплины.

Русский технический текст по умолчанию тяжелее английского: длинные цепочки существительных («осуществление монтажа оборудования»), избыточный пассив, вложенные придаточные. Перевести это дословно — значит получить грамматически правильный, но неестественный английский, который сразу выдаёт машинную или недостаточно опытную руку. Мы разворачиваем такие конструкции в прямой, глагольный английский, привычный инженеру-читателю, а для документов с высокой ценой ошибки — тендерных заявок, маркетинговых материалов для иностранного рынка, финальных версий патентов перед подачей — предлагаем отдельный проход вычитки носителем языка, который убирает последние следы «переведённости», незаметные редактору-билингву, но заметные native speaker'у с первого абзаца.

Особенности перевода

Плотные именные конструкции

Русский технический стиль тяготеет к цепочкам отглагольных существительных («проведение испытаний оборудования»). При переводе разворачиваем их в прямые глагольные конструкции — иначе английский текст читается тяжело и узнаваемо переводным.

Активный залог вместо канцелярского пассива

«Клапан должен быть закрыт оператором» в английском тексте лучше звучит как прямая инструкция «Close the valve» — так пишут регламенты носители языка. Сохраняем канцелярский пассив только там, где того требует юридический жанр документа.

Термины ГОСТ без прямого аналога

У части терминов ГОСТ нет однозначного английского соответствия — приходится подбирать формулировку по смыслу и по принятой в ISO/ASTM практике, а не переводить дословно, иначе иностранный инженер поймёт требование неправильно.

Артикли и предлоги в технических конструкциях

В русском нет артиклей, и это классическая точка ошибок при переводе на английский даже у сильных билингвов — особенно в плотных именных группах спецификаций. Именно здесь чаще всего решает разницу вычитка носителем языка.

Как проходит перевод

На английский: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.

01

Загрузка

Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.

Формат и разметка сохраняются
Оценка объёма и срока за 2 минуты
02

AI-оркестрация

Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.

GPT, Claude, DeepL, YandexGPT, DeepSeek
Термбаза подставляется до перевода
03

Редактор-инженер

Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.

Термины сверены с вашей термбазой
Смысл сверен с оригиналом
04

Сдача

Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.

Формат и разметка без потерь
Термбаза пополнена для следующих заказов

Какие документы чаще всего переводим

Экспортная спецификацияТендерная заявкаПатентная заявка (национальная фаза)Сертификат происхожденияПрезентация для иностранного партнёраТехнический паспорт на экспорт

Кто чаще всего заказывает

Перевод на английский чаще всего заказывают машиностроительные предприятия, которые экспортируют продукцию или подают заявки на зарубежные тендеры, нефтегазовые и энергетические компании, участвующие в международных проектах, и IT-компании, которым нужна публичная документация продукта или API на английском для иностранных клиентов и партнёров.

Частые вопросы

Что такое вычитка носителем языка и всегда ли она нужна?

Это отдельный проход текста native speaker'ом-редактором после основного перевода: он не проверяет смысл (это уже сделано инженером-переводчиком), а убирает обороты, которые грамматически верны, но не звучат естественно для иностранного читателя. Рекомендуем её для документов, которые увидит внешняя сторона — тендер, маркетинг, финальный текст патента; для внутренних технических документов она обычно избыточна.

Переводите ли вы патентные заявки для подачи за рубежом?

Да, это одно из основных направлений на английский: формула изобретения, описание и реферат для национальной фазы PCT в других юрисдикциях. Термбаза фиксирует перевод каждого признака формулы, чтобы в описании не появился синоним, который сузит объём охраны.

Нужно ли пересчитывать единицы измерения при переводе на английский?

Как правило, нет — метрические значения сохраняются, потому что большинство стран, включая англоязычные рынки Европы, работают в метрической системе. Пересчёт в имперские единицы делаем отдельно и только по запросу, если документ адресован конкретно рынку США.

Как быстро можно перевести тендерную заявку с горящим дедлайном?

Ставим такие заказы в приоритетную очередь: AI-черновик готов в первый день, дальше — инженер-редактор и, если нужно, вычитка носителем языка. Точный срок зависит от объёма и глубины проверки, но заранее предупреждаем, если реально не успеваем к дедлайну, а не подгоняем качество под дату.

Вы переводите с нуля на английский или адаптируете уже существующий перевод?

Работаем в обоих сценариях. Если у вас уже есть перевод, но он «не звучит», можем сделать только редактуру и вычитку носителем языка без перевода заново — это дешевле и быстрее, если исходный текст в целом верен по смыслу.

Как оценивается стоимость перевода на английский?

По количеству слов в русском оригинале. Вычитка носителем языка тарифицируется отдельно как дополнительный этап — вы увидите обе цифры при загрузке документа и сможете решить, нужен ли этот этап именно для вашей задачи.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку