Общая техническая документация с китайского на русский — сертификаты, спецификации, коммерческие материалы — с носителем языка и редактором-инженером.
Китайский — вторая по объёму пара в нашей работе после английского, и почти всегда за запросом «переведите с китайского» стоит не один тип документа, а разнородный поток: сертификаты соответствия, коммерческие предложения, спецификации продукции, презентации для тендера, переписка по качеству. Если вам нужен перевод именно документации к производственному оборудованию — паспортов станков, руководств по эксплуатации, таблиц кодов ошибок на панели оператора, — для этого у нас есть отдельная специализированная страница: перевод документации к китайскому оборудованию, там учтена специфика именно инженерных мануалов и работы с HMI-панелями. Эта же страница — про пару китайский–русский в целом: с чем сталкиваются заказчики, когда переводят не мануал, а всё остальное, что приходит от китайского партнёра.
У пары zh-ru есть особенности, из-за которых машинный перевод ошибается систематичнее, чем в европейских языках. В китайском письме нет пробелов между словами, и то, где заканчивается один термин и начинается следующий, определяется контекстом — движок машинного перевода нередко режет составной технический термин не в том месте и выдаёт грамматически гладкую, но по смыслу неверную фразу. Добавьте к этому иероглифику: часть поставщиков, особенно с Тайваня, использует традиционные иероглифы вместо упрощённых, принятых в материковом Китае, и без понимания, откуда документ, легко потерять часть текста при автоматическом распознавании. А внутри самого китайского текста сплошь и рядом встречаются английские вставки без перевода — модели оборудования, аббревиатуры вроде IP65 или CE, бренды, — и переводчику нужно на лету понимать, что оставить латиницей, а что перевести как часть предложения.
Поэтому мы не отдаём китайский язык одному звену: носитель языка сверяет перевод со смыслом оригинала — включая то, из какого региона документ и в каком регистре он написан, — а редактор-инженер приводит терминологию к принятой в вашей отрасли и, если нужно, к ГОСТ. Для сертификатов и коммерческих документов это чаще редактура делового стиля, для спецификаций — точность цифр и обозначений; в обоих случаях перевод выполняется с китайского оригинала, а не с сопроводительного английского текста, который сам нередко уже является черновым машинным переводом.
Материковый Китай использует упрощённые иероглифы, Тайвань, Гонконг и Макао — традиционные. Перед распознаванием и переводом уточняем происхождение документа: от этого зависят и настройки OCR, и ожидаемая лексика.
В китайском письме нет разделителей между словами, поэтому автоматические инструменты нередко режут составной технический термин не в том месте. Человек, знающий предметную область, разбирает такие термины по смыслу, а не по формальным правилам сегментации.
Модели оборудования, аббревиатуры (IP65, CE, ISO), бренды и код-номера часто остаются в китайском документе на латинице без перевода. Переводчик должен на лету отличать такие вставки от китайского текста, требующего перевода.
Документы от материковых поставщиков написаны в стандартизированном деловом регистре путунхуа с опорой на национальные стандарты GB; тексты от тайваньских и гонконгских партнёров используют другую лексику и традиционные иероглифы — это меняет и перевод, и ожидания по тону документа.
С китайского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
С китайского на русский чаще всего переводят IT-компании, закупающие электронные компоненты и оборудование у китайских производителей, машиностроительные предприятия — на этапе выбора поставщика, ещё до покупки конкретного станка, и торгово-закупочные компании, которым нужно быстро и точно понять коммерческое предложение или сертификат перед сделкой.
Страница «перевод документации к китайскому оборудованию» — про мануалы, паспорта станков, таблицы ошибок и надписи на HMI-панелях: это узкая, глубоко проработанная услуга для промышленных заказчиков. Эта страница — про пару китайский–русский в целом: сертификаты, спецификации, коммерческие материалы и переписку. Если не уверены, какая страница ваша — просто загрузите документ, мы применим нужный подход независимо от того, с какой страницы вы к нам пришли.
Это видно по самим символам: у традиционных и упрощённых иероглифов разное количество черт и разное написание одних и тех же понятий. Мы уточняем происхождение документа заранее — обычно достаточно взглянуть на первую страницу — и настраиваем распознавание и терминологию под нужный вариант письменности.
Нет, если есть выбор — переводим с китайского оригинала. Английские версии в комплекте от китайского поставщика нередко сами являются машинным переводом, и часть смысла в них уже потеряна; переводить с такого английского — значит удваивать ошибку. Английскую версию используем только как вспомогательную подсказку по терминам.
Да, это частый случай, особенно для спецификаций и презентаций. Переводчик разбирает файл целиком, различая, где английский текст — часть содержания (и его тоже нужно перевести или адаптировать), а где это модель, код или аббревиатура, которые остаются как есть.
По числу иероглифов в исходном документе — так объём считается точнее, чем по страницам, потому что плотность текста в сертификатах, спецификациях и презентациях сильно различается. Загрузите файл — оценку по стоимости и сроку увидите сразу, до оформления заказа.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.