Руководства пользователя, инструкции по монтажу и регламенты обслуживания — с сохранением структуры, рисунков и предупреждений о безопасности.
Инструкция по эксплуатации — документ, по которому люди работают с оборудованием, поэтому цена ошибки в переводе здесь измеряется не стилистикой, а простоем линии или травмой. Сигнальные слова «ОПАСНО», «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ» и «ВНИМАНИЕ» должны переводиться строго по принятой иерархии, последовательность операций — сохранять порядок и нумерацию, а перекрёстные ссылки «см. раздел 4.2» — вести туда же, куда в оригинале.
Мы переводим руководства пользователя и руководства по эксплуатации в исходном формате: Word, PDF, InDesign, реже — HTML-справка. Вёрстка, рисунки с выносками, таблицы характеристик и оглавление сохраняются, так что на выходе вы получаете документ, который можно сразу печатать или выкладывать на сайт. Когда производитель выпускает новую ревизию мануала, память переводов находит изменённые фрагменты — вы платите только за них, а не за весь документ заново.
РЭ к промышленному оборудованию и приборам — от описания устройства до раздела об утилизации, с оформлением по ГОСТ 2.601 при необходимости.
Пошаговые процедуры установки, подключения и первого запуска — с точным переводом моментов затяжки, зазоров и режимов.
Карты технического обслуживания, периодичность работ, перечни запчастей и расходников.
Пользовательская документация к софту, контроллерам и измерительным приборам — термины совпадают с интерфейсом.
Сигнальные слова и указания по безопасности переводятся по принятой иерархии — «ОПАСНО» не превращается в «обратите внимание».
Рисунки, выноски, таблицы и оглавление остаются на местах — документ готов к печати сразу после сдачи.
Обновилась версия мануала — переводим только изменённые фрагменты, терминология прошлых версий сохраняется.
Технические разделы проверяет редактор с профильным образованием, а не лингвист «широкого профиля».
Да. Из PDF мы восстанавливаем редактируемый макет: текст, таблицы и подписи к рисункам встают на свои места, иллюстрации переносятся из оригинала. Для документов со сложной вёрсткой заранее показываем образец одной-двух страниц, чтобы вы оценили результат до запуска всего заказа.
Нет. Все переводы хранятся в памяти переводов: при новой ревизии система сравнивает версии и находит изменённые абзацы. Вы платите только за новый и изменённый текст — обычно это 10–20% документа, а терминология гарантированно совпадает с прошлой версией.
Зависит от задачи. Если руководство идёт в комплект поставки для российского заказчика или на сертификацию, структуру лучше привести к ГОСТ 2.601 — мы делаем это в рамках заказа. Если документ нужен только для внутреннего пользования, достаточно точного перевода с сохранением исходной структуры.
Ориентир — от 5 до 10 рабочих дней в зависимости от плотности текста и тарифа. AI-черновик готов в первый день, дальше время уходит на редактуру инженером и сверку вёрстки. Если сроки горят, разбиваем документ между редакторами и сдаём частями — сначала разделы, нужные для запуска.
Да. Если рисунок векторный или доступен исходник, заменяем текст прямо на изображении. Если это растровая картинка, делаем таблицу-легенду с номерами позиций или аккуратно накладываем перевод поверх — способ согласуем с вами до начала работы.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.