Главная / Языковые пары / С испанского

Технический перевод с испанского

Документация от поставщиков из Испании и Латинской Америки — с учётом различий терминологии между регионами и растущих поставок промышленного оборудования.

Испанский — это язык двух десятков стран с самостоятельными техническими традициями, а не единый источник документации, как иногда кажется на старте проекта. Документ от испанского производителя промышленных насосов и документ от мексиканского поставщика горнодобывающего оборудования оба написаны на испанском, но за ними стоят разные национальные стандарты, разная терминологическая практика и, в ряде случаев, заметно разная лексика для одних и тех же деталей и процессов. Мы стабильно наблюдаем рост этого направления: поставки промышленного оборудования и компонентов из Мексики, Аргентины, Чили и самой Испании увеличиваются, и вместе с ними растёт объём документации, которую нужно перевести на русский быстро и без потери точности.

Региональная лексика — первое, с чем сталкивается переводчик пары es-ru. «Ordenador» в Испании и «computadora» в Латинской Америке — хрестоматийный пример, но в промышленной документации таких пар десятки: обозначения крепежа, инструмента, даже единиц упаковки могут отличаться между Мадридом и Мехико. Прежде чем переводить, мы уточняем происхождение документа — это не формальность, а способ не перепутать региональный вариант термина с ошибкой или опечаткой.

Второе — множественность стандартов. Испания работает по нормам UNE, гармонизированным с EN, а страны Латинской Америки — по своим: NOM в Мексике, IRAM в Аргентине, NCh в Чили. Ссылка на стандарт в документе — это не просто номер, а указание на конкретную регуляторную систему, и при необходимости сопоставления с ГОСТ мы уточняем, какая именно система стандартов применяется в исходном документе, прежде чем готовить таблицу соответствия. Третье — регистр обращения: часть латиноамериканских стран (в первую очередь Аргентина) использует форму vos вместо tú в неформальных инструкциях, и переводчику важно правильно считать её как региональный вариант испанского, а не как опечатку или диалектную ошибку.

Особенности перевода

Испанский Испании и Латинской Америки

«Ordenador»/«computadora», региональные названия крепежа и инструмента — лексика расходится между Мадридом, Мехико, Буэнос-Айресом и Сантьяго. Уточняем происхождение документа до перевода, чтобы не принять региональный термин за ошибку.

Множественность национальных стандартов

Испания работает по UNE/EN, Мексика — по NOM, Аргентина — по IRAM, Чили — по NCh. При сопоставлении с ГОСТ важно понимать, какая именно система стандартов стоит за ссылкой в исходном документе.

Региональные формы обращения (tú/usted/vos)

Аргентинские и ряд других латиноамериканских документов используют форму vos вместо tú в неформальных инструкциях. Это региональная норма, а не диалектная ошибка, и переводчик учитывает её при разборе тона и адресата исходного текста.

Ложные друзья переводчика

«Planta» — это завод, а не растение, «conductor» в электротехническом контексте — провод, а не водитель, «referencia» на спецификации — номер позиции, а не общая ссылка. Такие слова требуют контекстной проверки на каждое вхождение, а не словарного перевода по умолчанию.

Как проходит перевод

С испанского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.

01

Загрузка

Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.

Формат и разметка сохраняются
Оценка объёма и срока за 2 минуты
02

AI-оркестрация

Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.

GPT, Claude, DeepL, YandexGPT, DeepSeek
Термбаза подставляется до перевода
03

Редактор-инженер

Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.

Термины сверены с вашей термбазой
Смысл сверен с оригиналом
04

Сдача

Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.

Формат и разметка без потерь
Термбаза пополнена для следующих заказов

Какие документы чаще всего переводим

Ficha técnica (спецификация)Manual de uso (руководство по эксплуатации)Certificado de conformidadHoja de datos de seguridad (SDS)Presupuesto (коммерческое предложение)

Кто чаще всего заказывает

С испанского чаще всего переводят машиностроительные предприятия — документацию к горнодобывающему и промышленному оборудованию из Чили, Мексики и Испании, и нефтегазовые и энергетические компании — регламенты и сертификаты от латиноамериканских и испанских инжиниринговых подрядчиков, работающих на совместных проектах.

Частые вопросы

Нужно ли уточнять, из какой страны документ, если перевод идёт на русский?

Да, и это первое, что мы спрашиваем. Региональная лексика — Испания, Мексика, Аргентина, Чили и другие страны — влияет на то, как мы разбираем неоднозначные термины и обозначения в оригинале, даже если конечный текст в любом случае будет на русском.

Переводите ли паспорта безопасности (SDS) с испанского?

Да, и приводим структуру перевода к ГОСТ 30333, если документ нужен для ввоза продукции в Россию. H- и P-фразы берём из официальных русских формулировок СГС, а не переводим заново — вне зависимости от того, как они сформулированы в испанском оригинале.

Как вы отличаете региональный вариант термина от ошибки в тексте?

По совокупности контекста и происхождения документа: если он от аргентинского поставщика и использует форму vos или нетипичную для Испании лексику, это ожидаемая региональная норма. Мы сверяем такие случаи со специализированными отраслевыми словарями по нужному варианту испанского, а не с общим словарём.

У нас документ — скан на плохом испанском фотоаппарате, часть текста нечитаема. Что делать?

Пришлите как есть — распознаём и переводим то, что читается, а нечитаемые фрагменты помечаем и выносим отдельным списком с указанием страницы и места, чтобы вы могли запросить у поставщика чистую копию именно этих кусков, не пересылая весь документ заново.

Как считается стоимость перевода с испанского?

По количеству слов в исходном документе. Загрузите файл — система посчитает объём с учётом повторов (частых в спецификациях и коммерческих предложениях) и покажет стоимость и срок ещё до оформления заказа.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку