Главная / Стандарты и нормативы перевода

Стандарты и нормативы перевода

8 стандартов и нормативов

На что мы опираемся при переводе технической, медицинской, юридической и IT-документации — и что конкретно каждый стандарт требует от готового текста.

Технический перевод

Стандарты качества перевода и оформления конструкторской документации.

ISO 17100:2015
Translation services — Requirements for translation services

Международный стандарт качества переводческих услуг: квалификация переводчика и редактора, обязательная двухступенчатая проверка, документированная работа с терминологией.

Что это значит для перевода
  • Переводчик и редактор — два разных квалифицированных специалиста, а не один человек в двух ролях
  • Обязательная ревизия готового перевода вторым специалистом перед сдачей
  • Документированный процесс работы с терминологией и обратной связью от заказчика
ГОСТ Р ИСО 17100-2021
Услуги перевода. Требования к услугам перевода

Российская адаптация ISO 17100 — та же структура требований, но в формулировках, которые узнают закупки и юротделы российских компаний при составлении ТЗ на перевод.

Что это значит для перевода
  • Требования идентичны международному ISO 17100 по структуре процесса
  • Удобная ссылка в договоре и техническом задании для российского заказчика
  • Не заменяет отраслевые ГОСТ на конкретные типы документов — чертежи, паспорта безопасности
ЕСКД
Единая система конструкторской документации (комплекс ГОСТ 2.хxx)

Комплекс стандартов, определяющих состав, оформление и обозначения конструкторской документации — чертежей, спецификаций, схем. Перевод обязан сохранять эту структуру, а не просто передавать текст.

Что это значит для перевода
  • Буквенно-цифровые обозначения позиций на чертеже не переводятся, а сверяются со спецификацией
  • Структура основной надписи (штампа) чертежа фиксированная — менять её при переводе нельзя
  • Допуски и шероховатость переводятся в принятую нотацию, а не калькируются дословно

Медицинский перевод

Регуляторные требования к переводу медицинской и клинической документации.

ISO 13485:2016
Medical devices — Quality management systems

Стандарт системы менеджмента качества для производителей медицинских изделий. Переводная документация — IFU, маркировка, досье — должна соответствовать формулировкам, которые требует регулятор при регистрации.

Что это значит для перевода
  • Формулировки безопасности — в нормативном регистре («не допускается»), а не разговорном
  • Прослеживаемость версий перевода наравне с версиями оригинала документации
  • Терминология маркировки совпадает в инструкции, на упаковке и в регистрационном досье
ICH E6 (GCP)
Надлежащая клиническая практика

Международное руководство по проведению клинических исследований. Перевод протоколов, информированных согласий и отчётов о нежелательных явлениях использует устоявшуюся русскоязычную терминологию GCP, а не буквальный перевод английских аббревиатур.

Что это значит для перевода
  • Устоявшиеся аббревиатуры (НЯ, НЯСЛ, ИС) вместо калек с английского
  • Информированное согласие переведено на уровне, понятном пациенту без медицинского образования
  • Причинно-следственные формулировки протокола передаются без смягчения или сокращения
Нужен перевод под конкретный стандарт?

Скажите, под какой норматив готовится документ — ISO 13485, 152-ФЗ или требования Роспатента — подберём редактора с нужным профилем.

Обсудить проект