На что мы опираемся при переводе технической, медицинской, юридической и IT-документации — и что конкретно каждый стандарт требует от готового текста.
Стандарты качества перевода и оформления конструкторской документации.
Международный стандарт качества переводческих услуг: квалификация переводчика и редактора, обязательная двухступенчатая проверка, документированная работа с терминологией.
Российская адаптация ISO 17100 — та же структура требований, но в формулировках, которые узнают закупки и юротделы российских компаний при составлении ТЗ на перевод.
Комплекс стандартов, определяющих состав, оформление и обозначения конструкторской документации — чертежей, спецификаций, схем. Перевод обязан сохранять эту структуру, а не просто передавать текст.
Регуляторные требования к переводу медицинской и клинической документации.
Стандарт системы менеджмента качества для производителей медицинских изделий. Переводная документация — IFU, маркировка, досье — должна соответствовать формулировкам, которые требует регулятор при регистрации.
Международное руководство по проведению клинических исследований. Перевод протоколов, информированных согласий и отчётов о нежелательных явлениях использует устоявшуюся русскоязычную терминологию GCP, а не буквальный перевод английских аббревиатур.
Регулирование персональных данных и формальные требования к патентным заявкам.
Российское регулирование обработки персональных данных. Двуязычные политики конфиденциальности и пользовательские соглашения используют именно эту терминологию, а не буквальный перевод GDPR.
Регламент ЕС о защите персональных данных. При переводе двуязычных политик важно не путать понятия GDPR и 152-ФЗ — за похожими на первый взгляд терминами стоят разные правовые режимы.
Формальные требования к переводу описания, формулы, реферата и чертежей при подаче международной заявки в российскую национальную фазу — нумерация, структура, сроки.
Скажите, под какой норматив готовится документ — ISO 13485, 152-ФЗ или требования Роспатента — подберём редактора с нужным профилем.