Мануалы, datasheet'ы и паспорта безопасности от поставщиков из США, Великобритании и Евросоюза — перевод инженером с проверкой терминологии по ГОСТ.
Английский — самый частый исходный язык в нашей работе, и не только потому, что оборудование чаще всего покупают в США, Великобритании или Германии напрямую. Английский давно стал рабочим языком международной документации: японский станок, итальянский насос или сингапурский контроллер нередко приходят с англоязычным мануалом, потому что производителю дешевле выпустить один международный комплект, чем переводить его на десяток языков. В результате через пару «английский → русский» проходит документация из самых разных отраслей — от насосного оборудования и КИПиА до медицинских приборов и промышленного ПО, и почти всегда это не один документ, а комплект: datasheet, руководство, паспорт безопасности, сертификат.
У технического английского есть особенности, которые нельзя переносить в русский текст механически. Пассивный залог и модальные глаголы shall/should/may задают в оригинале строгую иерархию требований — обязательное, рекомендуемое, допустимое, — и если перевести всё одинаково как «должен», документ теряет ровно ту юридическую точность, ради которой эта конструкция вообще использовалась. Американские мануалы держатся на имперских единицах — psi, °F, дюймы, галлоны, BTU, — которые нужно либо пересчитать в метрическую систему, либо аккуратно продублировать, в зависимости от того, куда документ пойдёт дальше. А сокращения в англоязычной документации почти никогда не расшифровываются: автор исходит из того, что читатель уже знает, что такое OD, NPT или PPE, и переводчику приходится восстанавливать расшифровку самому, чтобы термин лёг в глоссарий правильно.
Мы переводим этот поток инженерами, а не универсальными лингвистами: AI-черновик снимает рутину с повторяющихся формулировок и таблиц, а редактор с профильным образованием проверяет физический смысл, единицы измерения и соответствие терминологии ГОСТ. Отдельно учитываем, что в одном комплекте документов от международного производителя может встретиться и британское, и американское написание — aluminium/aluminum, programme/program, разные обозначения нарезки резьбы, — и следим, чтобы в русском переводе это не превратилось в два разных термина для одной детали.
Иерархия shall/should/may в оригинале задаёт обязательность требования. Переводим её не буквально, а в терминах принятой в ГОСТ модальности — «должен», «следует», «допускается», — иначе документ теряет юридическую точность.
psi, °F, дюймы, галлоны и BTU по умолчанию пересчитываем в метрическую систему; если документ идёт на согласование с оригиналом производителя, оставляем исходное значение и добавляем метрическое в скобках.
Американские и британские мануалы почти никогда не расшифровывают сокращения вроде OD, ID, NPT, PPE — переводчику приходится восстанавливать их смысл по контексту и фиксировать в глоссарии, чтобы термин не «плавал» по документу.
Международные производители собирают комплект документации из разных источников: в одном пакете встречаются aluminium и aluminum, earth и ground, разные обозначения резьбы. Приводим терминологию перевода к одному варианту вне зависимости от разнобоя в оригинале.
С английского: от загрузки документа до сдачи готового перевода в исходном формате.
Загрузите документ в исходном формате — AI сразу оценивает объём и срок.
Роутер выбирает модель под тип документа и языковую пару — легально, с объяснением выбора.
Черновик проверяет редактор с профильным образованием — терминология и смысл под контролем.
Готовый документ — с сохранением исходного формата и вёрстки.
Перевод с английского заказывают почти все, кто закупает импортное оборудование или компоненты: машиностроительные предприятия — на паспорта станков и приводов, нефтегазовые и энергетические компании — на регламенты и сертификаты для иностранного оборудования на площадке, медицинские и фармацевтические компании — на инструкции к приборам и регистрационные досье, где точность формулировки — не стилистика, а требование регулятора.
По умолчанию — да, приводим значения к привычным для российского инженера единицам. Но если перевод нужен для согласования с производителем или для сертификации, где важно точное соответствие оригиналу, оставляем исходную величину и добавляем метрический эквивалент в скобках — так документ остаётся проверяемым в обе стороны.
Это разные страницы услуг с разной логикой качества. Перевод с английского на русский мы делаем инженером-редактором с проверкой по ГОСТ; перевод на английский — с опциональной вычиткой носителем языка, потому что документ, уходящий за рубеж, должен звучать естественно для иностранного инженера. Если вам нужно обратное направление, у нас есть отдельная страница «перевод на английский».
Нет, это обычная ситуация для международных производителей. Мы не пытаемся угадать, какой вариант «правильный» — просто следим, чтобы в русском переводе разночтения оригинала не превращались в два термина для одной и той же детали или процедуры.
Да. В англоязычных мануалах сокращения почти никогда не расшифровываются в тексте, и мы восстанавливаем их смысл по контексту документа и отраслевым справочникам, а затем фиксируем перевод в глоссарии проекта, чтобы во всех последующих документах сокращение переводилось одинаково.
По количеству слов в исходном документе — это самый прозрачный способ для пары с латиницей. Загрузите файл, и система покажет точный объём, стоимость и срок ещё до оформления заказа, с учётом повторов и типового форматирования датащитов.
Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.