Главная / Услуги / Патенты и заявки

Перевод патентов и патентных заявок

Формула изобретения, описание и реферат — с единообразием терминов до последнего пункта и с учётом сроков подачи в Роспатент.

Патентный перевод не прощает синонимов. Если в формуле изобретения написано «крепёжный элемент», он не имеет права превратиться в «фиксатор» в описании: для эксперта это разные признаки, и такое расхождение сужает или разваливает объём правовой охраны. Точно так же критичны ссылочные обозначения, зависимости пунктов формулы и границы признаков — всё то, что обычный переводчик считает стилистическими мелочами.

Мы переводим патентные документы для национальной фазы PCT в России и для зарубежной подачи российских заявок: с английского, немецкого, китайского и японского. Термбаза фиксирует перевод каждого ключевого термина формулы, и он используется без вариаций во всём документе — от реферата до последнего зависимого пункта. Сроки нацфазы жёсткие, поэтому под дедлайн подачи мы резервируем редактора заранее и сдаём документ с запасом на вычитку поверенным.

Что мы переводим

Заявки для национальной фазы PCT

Полный комплект: описание, формула, реферат и чертежи с переведёнными надписями — к сроку входа в нацфазу.

Формулы изобретения

Независимые и зависимые пункты с сохранением структуры признаков, зависимостей и ссылочных обозначений.

Патенты конкурентов и уровень техники

Перевод патентов из поиска для инженеров и поверенных — быстро и с точной терминологией области.

Ответы на запросы экспертизы

Office actions, возражения и уточнённые формулы — с той же терминологией, что в исходной заявке.

Почему это стоит доверить нам

Один термин на весь документ

Термбаза фиксирует перевод каждого ключевого признака формулы — синонимы, меняющие объём охраны, исключены.

Успеваем к дате подачи

Под дедлайн нацфазы резервируем редактора заранее и сдаём перевод с запасом на вычитку поверенным.

Инженер по области техники

Заявку по механике переводит инженер-механик, по фарме — химик: признаки изобретения понимаются, а не угадываются.

Оформление под Роспатент

Нумерация пунктов, ссылочные обозначения и структура описания соответствуют требованиям к заявке.

Форматы, с которыми работаем

PDFDOCXXML

Частые вопросы

Переводите ли патенты с китайского и японского?

Да. Китайские и японские заявки — растущая часть работы: и для входа в российскую нацфазу, и для анализа уровня техники. Работаем с оригиналом, а не с английским машинным переводом из патентных баз — в нём признаки формулы часто уже искажены.

Как вы гарантируете единообразие терминов в формуле и описании?

Перед переводом выделяем ключевые термины формулы и фиксируем их перевод в термбазе проекта. Дальше система контролирует каждое вхождение: если в описании термин переведён иначе, чем в формуле, редактор увидит расхождение до сдачи. Финальную сквозную проверку терминов делаем отдельным проходом.

У нас дедлайн нацфазы через десять дней, заявка на 60 страниц. Реально?

Да, при условии, что мы получаем документ сразу. AI-черновик готов в первый день, дальше инженер-редактор и проверка терминологии. На заявку такого объёма закладываем 7–8 рабочих дней, чтобы у вашего поверенного осталось время на вычитку перед подачей.

Нужно ли нотариальное заверение перевода для Роспатента?

Для подачи заявки в Роспатент нотариальное заверение перевода, как правило, не требуется — достаточно перевода, ответственность за который несёт заявитель или его представитель. Точные требования по вашему делу подтвердит патентный поверенный; мы со своей стороны выдаём справку о выполнении перевода, если она нужна.

Работаете ли напрямую с патентными поверенными?

Да, значительная часть заказов приходит от патентных бюро. Понимаем формат работы: черновик формулы на согласование раньше остального текста, правки терминов от поверенного вносятся по всему документу автоматически, комментарии — прямо в файле.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.

Получить оценку