Главная / Услуги / Китайское оборудование

Перевод документации к китайскому оборудованию

Паспорта, руководства, таблицы ошибок и надписи на панелях оператора — перевод с китайского на русский с проверкой носителем языка и русским инженером.

После 2022 года станки, прессы и технологические линии из Китая заняли на российских заводах место европейского оборудования. Вместе с оборудованием приходит документация: паспорт на китайском, руководство по эксплуатации на китайском, а иногда — «английская версия», которая сама сделана машинным переводчиком и запутывает сильнее, чем иероглифы. В итоге наладчик фотографирует панель оператора и разбирает сообщения об ошибках через приложение в телефоне, а главный инженер подписывает акты по документам, которые никто в цехе не может прочитать.

Мы переводим комплект документации к оборудованию целиком: паспорта и руководства к станкам с ЧПУ, экструдерам, прессам, термопластавтоматам и упаковочным линиям, электрические схемы и инструкции по подключению, регламенты обслуживания, а главное — таблицы кодов ошибок и надписи на HMI-панелях, без которых оборудование невозможно обслуживать. Если производитель передал только сканы или фотографии страниц, распознаём иероглифику и работаем с ними.

Пара китайский → русский сложнее привычных европейских направлений: машинный перевод уверенно превращает 变频器 (частотный преобразователь) в «инвертор частоты», а 夹具 (приспособление, оснастка) — в «зажим», и по такому тексту нельзя ни настроить станок, ни пройти проверку. Поэтому у нас двухступенчатая схема: носитель китайского сверяет перевод со смыслом оригинала, а русский инженер-редактор приводит терминологию к той, которой пользуются в вашем цехе и в ГОСТ.

По каждому заказчику мы ведём термбазу для пары zh-ru: единожды согласованный перевод узла, режима или кода ошибки автоматически применяется во всех следующих документах — от паспорта первого станка до руководства к десятой линии. Если оборудование проходит сертификацию или декларирование в ЕАЭС, оформляем руководство по эксплуатации так, чтобы его принял орган по сертификации, а не вернул на доработку.

Что мы переводим

Паспорта и руководства к станкам

Станки с ЧПУ, экструдеры, прессы, термопластавтоматы, упаковочные и разливочные линии — паспорт, руководство по эксплуатации, регламент ТО.

Таблицы ошибок и панели оператора

Коды ошибок контроллера, сообщения на HMI-экранах, надписи на кнопках, шильдиках и предупреждающих табличках — в виде таблиц «оригинал → перевод».

Электрические схемы и подключение

Обозначения на принципиальных схемах, спецификации кабелей, инструкции по монтажу и пусконаладке — с сохранением исходной вёрстки.

Комплект для сертификации ЕАЭС

Руководство по эксплуатации, паспорт и программа испытаний в виде, который принимают органы по сертификации при декларировании по ТР ТС.

Почему это стоит доверить нам

Носитель китайского + русский инженер

Двухступенчатая проверка: смысл сверяется с оригиналом, терминология — с ГОСТ и практикой вашего производства.

Термбаза на пару zh-ru

Согласованные термины по вашему парку оборудования фиксируются и применяются во всех последующих документах.

Черновик к пусконаладке

Таблицу кодов ошибок и надписи панели отдаём в первую очередь — наладчики не ждут, пока переведётся весь мануал.

Пригодно для ЕАЭС

Руководства оформляем с учётом требований ТР ТС и ГОСТ 2.601 — документ проходит сертификацию без возвратов.

Форматы, с которыми работаем

PDFDOCXXLSXDWGCHMJPG / скан

Частые вопросы

У нас нет исходных файлов — только бумажный мануал и фотографии. Возьмётесь?

Да. Распознаём иероглифику со сканов и фотографий, восстанавливаем структуру документа и переводим. Единственное требование — чтобы текст на снимках был читаем: для страниц с мелкими таблицами лучше сканировать в 300 dpi, а панель оператора фотографировать без бликов.

Переводите ли надписи прямо на скриншотах панели оператора?

Да. Собираем по каждому экрану HMI таблицу «оригинал → перевод» с привязкой к скриншоту, чтобы оператор видел, какая надпись что означает. Если производитель передал исходный проект панели (например, для Weinview, Kinco или Siemens), можем подготовить локализованный файл проекта — тогда русские надписи появятся прямо на экране станка.

Есть английская версия мануала, но она странная. Переводить с неё или с китайского?

С китайского. Английские версии китайских мануалов почти всегда сами сделаны машинным переводом, и часть смысла в них уже потеряна: перевод с такого английского удваивает ошибки. Мы берём китайский оригинал как основной источник, а английскую версию используем только как подсказку, если она есть.

Как считается стоимость перевода с китайского?

По количеству иероглифов в исходном документе — это честнее, чем по страницам, потому что плотность текста на странице у мануалов сильно различается. Загрузите документ — система посчитает объём и покажет оценку стоимости и срока за пару минут, ещё до оформления заказа.

Оборудование проходит декларирование по ТР ТС. Поможете с руководством?

Да, это частая задача. Переводим руководство по эксплуатации и паспорт, приводим структуру к требованиям ГОСТ 2.601 (разделы о назначении, техническом обслуживании, транспортировании, утилизации) и согласуем формулировки с вашим специалистом по сертификации, чтобы орган принял комплект с первого раза.

У наших технологов свои названия узлов. Как передать вашу терминологию?

Пришлите глоссарий в любом виде — хоть таблицей в Excel, хоть списком в письме. Мы внесём его в термбазу проекта, и все переводчики и редакторы будут обязаны использовать именно ваши варианты. Если глоссария нет, соберём его сами из первого документа и отдадим на утверждение.

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа.

Получить оценку