Хотя перевод художественной литературы не требует такой же точности, как работа с техническими текстами, здесь есть свои сложности. Переводчик, работающий в этом направлении, становится своего рода соавтором. Художественные переводы плохо поддаются формализации, многое зависит от восприятия читателей. Но главное требование к ним неизменно – они должны быть выполнены профессионалами. Поэтому лучше обратиться в бюро переводов.
Особенности художественного перевода
Главная особенность художественного перевода – здесь не требуется такая точность, как при работе с коммерческими, техническими, юридическими и медицинскими текстами. Читатели могут возмущаться какими-то особенностями адаптации, но и только. В то время как ошибки в инструкции к лекарству или сложному оборудованию чреваты неприятными или даже катастрофическими последствиями. Однако свои проблемы есть и в этой сфере.
Это особый вид лингвистической деятельности. Перевод художественной литературы нацелен на то, чтобы создать полноценный аналог оригинального текста, но на другом языке. Он передает не только сюжет произведения, но и эмоциональную составляющую, юмористические замечания, остроумные афоризмы. И при этом новый текст соответствует языковым привычкам страны, для которой этот перевод сделан. Это и превращает переводчика в соавтора. Ведь он не просто подбирает соответствия для всех слов текста, но и выстраивает между ними взаимосвязи, которые помогут передать настроение произведения.
Основные проблемы художественного перевода
Специалистам, которые работают с литературой такого рода, приходится сталкиваться с несколькими проблемами:
- Необходимость точной передачи стилистики оригинала.
- Труднопереводимость некоторых фразеологизмов.
- Влияние на готовый документ личности переводчика.
- Отсутствие четких формализованных критериев для оценки качества перевода
Кроме того, при переводе таких текстов приходится передавать особенности культуры и менталитета граждан других стран, которые для автора казались чем-то само собой разумеющимся.
Стилистика и другие трудности
В художественных переводах часто приходится менять достаточно важные характеристика текста, чтобы адаптировать его для иноязычных граждан. От чего-то даже приходится отказываться. А вот стилистику нужно сохранить. Это больше, чем жанр, направленность и т.д. Она определяет восприятие текста у читателей.
Много сложностей возникает с переводом отдельных лексем. В разных языках они могут сильно отличаться друг от друга, иногда какие-то понятия даже передаются другими частями речи. Но многое зависит от авторской задумки. Иногда нужен точный перевод. Но иногда автор оригинала хочет сохранить двусмысленность — для игры слов или для неожиданного сюжетного поворота.
Еще одна сложность – необходимость избежать влияния личности переводчика на готовый текст. Не всегда можно понять, что хотел сказать автор. Переводчик может интерпретировать его мысль по-своему, и у читателя сложится неверное мнение о произведении.
Когда переводчики жалуются на отсутствие четких критериев оценки качества адаптированного произведения, то здесь уже речь идет о вопросе восприятия. Качественный литературный перевод будет пользоваться успехом у читателей. Но бывает и так, что успехом пользуется само произведение, а перевод все ругают – как это часто бывает с культовыми книгами. К сожалению, в этом случае заказчикам остается только полагаться на собственный вкус. Однако в бюро постараются максимально приблизить текст к оригиналу.