Опубликовано

Особенности перевода художественной литературы

Хотя перевод художественной литературы не требует такой же точности, как работа с техническими текстами, здесь есть свои сложности. Переводчик, работающий в этом направлении, становится своего рода соавтором. Художественные переводы плохо поддаются формализации, многое зависит от восприятия читателей. Но главное требование к ним неизменно – они должны быть выполнены профессионалами. Поэтому лучше обратиться в бюро переводов.

Особенности художественного перевода

Главная особенность художественного перевода – здесь не требуется такая точность, как при работе с коммерческими, техническими, юридическими и медицинскими текстами. Читатели могут возмущаться какими-то особенностями адаптации, но и только. В то время как ошибки в инструкции к лекарству или сложному оборудованию чреваты неприятными или даже катастрофическими последствиями. Однако свои проблемы есть и в этой сфере.

Это особый вид лингвистической деятельности. Перевод художественной литературы нацелен на то, чтобы создать полноценный аналог оригинального текста, но на другом языке. Он передает не только сюжет произведения, но и эмоциональную составляющую, юмористические замечания, остроумные афоризмы. И при этом новый текст соответствует языковым привычкам страны, для которой этот перевод сделан. Это и превращает переводчика в соавтора. Ведь он не просто подбирает соответствия для всех слов текста, но и выстраивает между ними взаимосвязи, которые помогут передать настроение произведения.

Основные проблемы художественного перевода

Специалистам, которые работают с литературой такого рода, приходится сталкиваться с несколькими проблемами:

  1. Необходимость точной передачи стилистики оригинала.
  2. Труднопереводимость некоторых фразеологизмов.
  3. Влияние на готовый документ личности переводчика.
  4. Отсутствие четких формализованных критериев для оценки качества перевода

Кроме того, при переводе таких текстов приходится передавать особенности культуры и менталитета граждан других стран, которые для автора казались чем-то само собой разумеющимся.

Стилистика и другие трудности

В художественных переводах часто приходится менять достаточно важные характеристика текста, чтобы адаптировать его для иноязычных граждан. От чего-то даже приходится отказываться. А вот стилистику нужно сохранить. Это больше, чем жанр, направленность и т.д. Она определяет восприятие текста у читателей.

Много сложностей возникает с переводом отдельных лексем. В разных языках они могут сильно отличаться друг от друга, иногда какие-то понятия даже передаются другими частями речи. Но многое зависит от авторской задумки. Иногда нужен точный перевод. Но иногда автор оригинала хочет сохранить двусмысленность — для игры слов или для неожиданного сюжетного поворота.

Еще одна сложность – необходимость избежать влияния личности переводчика на готовый текст. Не всегда можно понять, что хотел сказать автор. Переводчик может интерпретировать его мысль по-своему, и у читателя сложится неверное мнение о произведении.

Когда переводчики жалуются на отсутствие четких критериев оценки качества адаптированного произведения, то здесь уже речь идет о вопросе восприятия. Качественный литературный перевод будет пользоваться успехом у читателей. Но бывает и так, что успехом пользуется само произведение, а перевод все ругают – как это часто бывает с культовыми книгами. К сожалению, в этом случае заказчикам остается только полагаться на собственный вкус. Однако в бюро постараются максимально приблизить текст к оригиналу.