Опубликовано Оставить комментарий

Технический перевод с английского

Технический перевод с английскогоТехнический перевод с английского на русский является одним из самых распространенных видов перевода, который требует от переводчика специализированных знаний в области техники, науки и технологии. Ниже приведены некоторые особенности технического перевода с английского на русский язык:

  1. Точность и ясность. Технический перевод должен быть точным и ясным, так как даже малейшее недопонимание может привести к серьезным последствиям. Переводчик должен быть внимателен к каждому слову и термину, использованному в оригинале.
  2. Специализированные знания. Переводчик должен обладать специализированными знаниями в области, соответствующей тематике перевода. Он должен понимать технические термины и специфические концепции.
  3. Правильный выбор терминов. Технический перевод требует использования точных терминов и соответствующих терминологических словарей. Переводчик должен выбирать правильный термин, который соответствует специфическому контексту.
  4. Грамматическая правильность. Технический перевод должен быть грамматически правильным. Ошибки в грамматике могут привести к неправильному пониманию содержания перевода.
  5. Соблюдение стиля и формата. Переводчик должен соблюдать стиль и формат оригинала, чтобы сохранить его структуру и содержание.
  6. Учет культурных особенностей. При переводе текстов на технические темы, переводчик должен учитывать культурные особенности и традиции стран, на которые переводится текст. Он должен убедиться, что перевод будет понятен и соответствующим образом интерпретирован на другом языке.

Читать далее Технический перевод с английского

Опубликовано Оставить комментарий

Этапы технического перевода

Этапы технического перевода

Оглавление

Этапы технического перевода.
Анализ исходного текста перевода
Подготовка к переводу
Перевод
Редактирование и проверка перевода
Верстка текста
Финальная проверка

Технический перевод — это процесс перевода специальных текстов, которые содержат техническую информацию. Он включает в себя несколько этапов:

  1. Анализ исходного текста. На этом этапе переводчик ознакомится с исходным текстом, чтобы понять его содержание, целевую аудиторию и контекст перевода. Также он должен выявить термины и специальные термины, которые будут использоваться в переводе.
  2. Подготовка к переводу. На этом этапе переводчик готовится к переводу, изучает термины и технические термины, которые будут использоваться в переводе. Он также может обращаться к другим источникам информации, таким как словари и онлайн-ресурсы, чтобы расширить свой словарный запас.
  3. Перевод. На этом этапе переводчик переводит текст на целевой язык. Он использует специальные термины и термины, которые были выявлены на предыдущих этапах, чтобы создать точный и понятный перевод.
  4. Редактирование и проверка перевода. После того, как перевод завершен, переводчик должен редактировать и проверить его на наличие ошибок. Это включает в себя проверку грамматики, правописания, пунктуации, а также проверку соответствия оригиналу.
  5. Верстка текста. Если перевод предназначен для публикации, на этом этапе производится его верстка. Это включает в себя оформление перевода в соответствии с оригинальным текстом и проверку оформления.
  6. Финальная проверка. На этом этапе производится окончательная проверка перевода на наличие ошибок и сравнение его с оригиналом. Если все верно, то перевод может быть передан заказчику.

Читать далее Этапы технического перевода

Опубликовано Оставить комментарий

Перевод программного обеспечения

Виды программного обеспечения

Перевод Software

Существует множество различных видов программного обеспечения, каждый из которых выполняет определенную функцию и может быть использован для различных целей. Ниже перечислены некоторые из наиболее распространенных типов программного обеспечения:

  1. Операционные системы (ОС) — это программное обеспечение, которое управляет общими ресурсами компьютера и позволяет запускать другие программы. Примеры ОС: Windows, MacOS, Linux.
  2. Программы-приложения — это программное обеспечение, которое разработано для решения конкретных задач. Примеры программ-приложений: Microsoft Office, Adobe Photoshop, Google Chrome.
  3. Базы данных — это программное обеспечение, которое используется для организации и хранения данных. Примеры СУБД: MySQL, Oracle, Microsoft SQL Server.
  4. Игры — это программное обеспечение, которое разработано для развлечения. Примеры игр: Fortnite, Call of Duty, Minecraft.
  5. Системное программное обеспечение — это программное обеспечение, которое обеспечивает работу других программных приложений. Примеры системного ПО: драйверы устройств, утилиты оптимизации и т.д.
  6. Утилиты — это программное обеспечение, которое обеспечивает выполнение определенных задач. Примеры утилит: антивирусные программы, сжиматели файлов, системные утилиты.
  7. Программное обеспечение для веб-сайтов — это программное обеспечение, которое разработано для создания, поддержки и управления веб-сайтами. Примеры CMS: WordPress, Joomla, Drupal.
  8. Программное обеспечение для разработки — это программное обеспечение, которое используется для создания другого программного обеспечения. Примеры инструментов разработки: Visual Studio, Eclipse, Xcode.

Это только некоторые из многих видов программного обеспечения, которые существуют. Каждый тип программного обеспечения предназначен для выполнения конкретной функции и может быть использован в различных сферах деятельности. Читать далее Перевод программного обеспечения

Опубликовано

Топ-10 вопросов по техническому переводу

1. Какие технические термины нужно переводить, а какие следует оставить на языке оригинала?вопросы по техническому переводу

При переводе технических текстов нужно учитывать, что некоторые технические термины имеют устоявшиеся эквиваленты на других языках, а некоторые могут быть уникальными и не иметь точного соответствия в другом языке.

В общем случае, технические термины, которые имеют устоявшиеся эквиваленты на других языках, обычно переводятся. Например, слово «computer» на русский язык переводится как «компьютер», а слово «network» — как «сеть».

Однако, существуют случаи, когда технические термины имеют уникальное значение в контексте конкретной области знаний, и перевод таких терминов может привести к потере смысла. В таких случаях лучше оставить термин на языке оригинала и добавить его перевод в скобках или сноску, чтобы читатель мог понимать значение термина.

Кроме того, важно учитывать целевую аудиторию текста. Если текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, то можно оставить некоторые технические термины на языке оригинала, если они являются устоявшимися в этой области. Если же текст предназначен для широкой аудитории, то лучше переводить большинство технических терминов, чтобы облегчить понимание текста. Читать далее Топ-10 вопросов по техническому переводу

Опубликовано 1 комментарий

Технический перевод в Краснодаре

технический перевод в КраснодареТехнический перевод в Краснодаре — это процесс перевода технической документации или информации на другой язык с сохранением всех технических терминов и специфических выражений, используемых в данной отрасли.

Краснодар является крупным экономическим центром юга России, где много предприятий, занимающихся технической деятельностью. В связи с этим, технический перевод в Краснодаре востребован как на местном, так и на международном уровне.

Технический перевод может включать в себя перевод инструкций, технических руководств, спецификаций, технических отчетов, научных статей и других документов. Кроме того, в Краснодаре может быть проведен перевод важной технической информации на различные языки, такие как английский, немецкий, французский, итальянский и т.д.

Технический перевод в Краснодаре может выполняться как специализированными компаниями, так и индивидуальными переводчиками, которые имеют соответствующие знания и опыт в данной области. Читать далее Технический перевод в Краснодаре

Опубликовано 1 комментарий

Перевод проектной документации

перевод проектной документации

Зачем нужен перевод проектных документов

Хотя в основном крупные проекты бизнесмен осуществляет на территории своего государства, бывают и исключения. И если предприниматель хочет вести строительство или проводить работы на территории другой страны, ему понадобится перевод проектной документации. Эти услуги также требуются:

  • при необходимости привлечения иностранных инвестиций или кредитов – потенциальные партнеры должны получить весь пакет документов;
  • проект будет осуществляться силами иностранных подрядчиков – тогда выполняется перевод предложенных ими документов на русский язык;
  • при совместном ведении бизнеса или если перевод требуется по законам страны, на территории которой осуществляется проект.

Перевод должен быть оформлен по утвержденным законодательством правилам.

В каких отраслях требуется перевод проектных документов

В первую очередь такой перевод востребован в гражданском и промышленном строительстве. Кроме того, проектная документация составляется для таких отраслей как энергетика и транспорт, металлургическая и горнодобывающая промышленность, другие типы производств. Ее составляют для предприятий, работающих в IT-сфере.

Что входит в состав проектной документации

Конкретный перечень документов зависит от того, в какой отрасли осуществляется проект. В состав проектной документации, которая используется при строительстве или реконструкции объекта, а также в других отраслях, входят:

  • сметы и планы;
  • документы на инженерное оборудование, в том числе паспорта, инструкции и руководства (они содержат большие массивы текста);
  • чертежи и спецификации разного уровня сложности;
  • технологические нормативы;
  • документы на проведение мероприятий по защите окружающей среды при осуществлении этого проекта и т.д.

Основные требования к переводу документации для проектов

Проектная документация оформляется с учетом определенных требований. В готовом переводе должна быть сохранена структура оригинального документа и соблюдены все правила оформления. Это касается и текста, и графической части. В остальном для перевода соблюдаются те же правила, что и для других технических текстов:

  • точность изложенной информации;
  • лаконичный стиль текста;
  • использование общепринятых технических и экономических терминов;
  • наличие отсылок к используемым стандартам (если указывают иностранные или международные стандарты, должен быть перевод названий на русский язык – помимо оригинального наименования).

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод проектной документации, выполненный с соблюдением стандартов. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые работают в этой сфере давно, хорошо разбираются в правилах оформления документации. Они переводят не только основной текст, но и графическую часть. Готовый перевод вычитывает редактор, который исправляет ошибки и проверяет соответствие принятым стандартам.

Чтобы заказать у нас перевод, нужно только заполнить и отправить онлайн заявку или позвонить по указанному номеру.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод стандартов

перевод стандартов

Перевод стандартов: особенности

При переводе таких документов можно столкнуться с несколькими трудностями:

  1. Необходимость сохранения исходной структуры документа или ее адаптации к нормам законодательства.
  2. Наличие в оригинальном тексте большого объема цифровой информации, сокращений и аббревиатур, которые должен содержать и перевод.
  3. Несовпадение единиц измерения. Не во всех государствах используются международные стандарты, и перевод осуществляется с учетом особенностей страны, в которой будет использоваться готовый документ

Все это требует от переводчика знаний в разных областях науки и технологии.

Как выполняют перевод стандартов в нашем бюро

Перевод стандартов – сложная лингвистическая задача. Он включает в себя:

  1. Перевод текста, при необходимости – консультации со специалистами в этой отрасли.
  2. Проверку перевода. Готовый текст обязательно читает редактор, который исправляет все ошибки и неточности и следит за соблюдением единой стилистики.
  3. Адаптацию стандартов к действующим законодательным требованиям – это касается структуры и правил оформления документов.
  4. Верстку готового документа в оговоренном формате.

Наше бюро сотрудничает с переводчиками, которые специализируются на работе с такими текстами. Мы предлагаем перевод документов на все европейские и восточные языки. Стоимость работ зависит от объема и сложности, а также от того, с какой парой предстоит иметь дело переводчику. Сумму клиент узнает сразу после того, как отправит заявку с указанием объема текста и других условий работы.

Чтобы заказать перевод, нужно просто оставить заявку на сайте и дождаться обратного звонка от менеджера для согласования деталей договора.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод статей технической отрасли

перевод статей технической отрасли

Кому необходим перевод технических статей

Для того, чтобы быть в курсе последних тенденций в науке и технике, нужно читать зарубежные издания. Не у каждого специалиста есть возможность изучить язык на таком уровне, чтобы перевести текст самостоятельно. Но можно заказать перевод технических текстов – научных статей, обзоров, публикаций в прессе.

Такой перевод нужен:

    • научным работникам (иногда необходимо их статьи перевести с русского языка на иностранный – для публикации в зарубежных изданиях);
    • студентам и аспирантам для написания дипломных работ и диссертаций;
  • инженерам и руководителем научно-технических и производственных предприятий – для того, чтобы следить за новыми тенденциями.

В любом случае перевод технического текста требует участия эрудированного переводчика, который давно работает в этой области.

Перевод технических документов: особенности

Технические статьи имеют особенности, которые нужно учитывать при переводе:

    1. Они пишутся в научной стилистике, в которой отдается предпочтение безличным формам глаголов и страдательным залогам, из-за этого бывает тяжело разобраться в оригинальном тексте.
    2. В них используются длинные грамматические конструкции, но чаще всего такой стиль нужно сохранить и в переводе.
    3. Текст перевода должен быть лаконичным и четким, исключаются различные его толкования. Если какие-то условия (например, при проведении эксперимента) являются обязательными, перевод подразумевает только одну трактовку.
    4. В тексте рекомендуется использовать безличные конструкции.
    5. Приводимые в тексте числовые данные и единицы измерения должны быть локализованы. Если документ переводят на русский язык, то для единиц измерения используются правила ГОСТа, обеспечивающего единство измерений.
    6. В тексте перевода должны быть ссылки на национальные и международные стандарты. Последние приводятся на языке оригинала, но в скобках должен быть указан перевод на русский язык.
    7. В документе должна быть сохранена структура оригинала.
    8. В переводе используются ли общепринятые термины, или утвержденные стандартами научно-технические термины. Однако, если речь идет о каком-то принципиально новом явлении, переводчику часто приходится делать «кальку» с иностранного языка.

Это требует от переводчика тщательного изучения имеющихся материалов по теме исследования, работы с несколькими источниками.

Что предлагает бюро «ТехПеревод»

Наше бюро предлагает перевод технических статей на европейские, славянские и восточные языки. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые хорошо знакомы с требованиями к таким документам. При большом объеме текста переводом будут заниматься сразу несколько сотрудников. Это позволит справиться с задачей быстро. При необходимости они консультируются с техническими специалистами, работающими в данной отрасли. Переведенный документ обязательно проверяет редактор на наличие ошибок. Если потребуется, он приводит его к единому стилю.

Чтобы заказать перевод и узнать его цену, нужно заполнить онлайн-заявку на сайте и отправить ее нам, после чего с вами свяжется менеджер для согласования деталей.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод технических чертежей

перевод технических чертежей

Зачем нужен перевод технических чертежей

Любой чертеж — это рисунок, выполненный по определенным правилам, графическая форма представления информации. В нем отражаются форма и параметры различных устройств, готовых изделий и заготовок. Чертежи делают в определенном масштабе, который указывают в сопроводительной информации.

Эти рисунки — это не только изображения деталей и заготовок, которые производит компания. Это:

  • планы размещения промышленного оборудования;
  • технологические схемы;
  • строительные чертежи и архитектурные проекты;
  • электротехнические схемы;
  • планы вентиляционных шахт и других инженерных коммуникаций.

Специфика перевода

Чертежи — это не только графическая информация, но и текстовый блок. Сам чертеж обязательно оцифровывают, чтобы новый текст, над которым поработал переводчик, вставить на место старого. Но это — не единственное изменение. К чертежам прилагается документация, которую надо не просто перевести, а локализовать. Документация составляется с учетом требований и стандартов, принятых в другой стране. Ее нужно адаптировать к российским стандартам.

При этом вся техническая информация должна быть переведена точно. А вот единицы измерения могут быть изменены. Например, в России используется общепринятая метрическая система (метры, килограммы, литры и т.д.), а в англоязычных странах — собственная (дюймы, футы, пинты, галлоны, унции и т.д.) Сложность в том, что американский галлон и английский — не совпадают, есть и другие подобные показатели. Переводчику все эти единицы нужно адаптировать для России.

Как заказать услугу

Заказать перевод технических чертежей можно в нашем бюро. Технические переводы — важное направление нашей работы. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на этой тематике, обладают теоретическими знаниями в разных областях науки, не только в лингвистике. При необходимости к проекту можно привлечь нескольких специалистов.

Стоимость услуги рассчитывается с учетом нескольких факторов — это объем работы, сложность, необходимость применения специальных программ, рабочая языковая пара. Мы работаем с несколькими десятками европейских и азиатских языков. Работа с редкими языками стоит больше. Стоимость услуги можно запросить предварительно, до начала работы. Это можно сделать на сайте, отправив запрос онлайн. Способ оплаты и вариант оформления документа (включая файлы в графических редакторах и специальных программах для черчения) тоже можно выбрать при обсуждении деталей заказа.

Для того, чтобы заказать услугу, нужно отправить электронную заявку или запросить обратный звонок.

Опубликовано 1 комментарий

Перевод технической литературы

перевод технической литературы

Зачем нужен перевод технической литературы

Эта услуга нужна не только для обмена научной информацией между вузами. Такой перевод требуется:

  • для документации к импортному оборудованию или технике собственного производства, которую компания будет поставлять за рубеж;
  • для сборников статей и материалов конференций, которые будут распространяться за рубежом;
  • для литературы, которую выпускают коммерческие организации для зарубежных рынков;
  • для изобретательского патента, который будет оформляться в другой стране;
  • для обучающей литературы, рассчитанной на иностранных сотрудников.

Все это требует высокой точности перевода. Ошибки или некорректной обороты могут привести к потере научной репутации, к отказу в оформлении патента или к дополнительным расходам на освоение новой технологии.

Специфика перевода технической литературы

Любые технические документы требуют точности. В них не должно быть вольной интерпретации и допущений, только точное отображение информации из оригинального источника. Такие тексты написаны в строгом научном стиле, и готовый документ должен его сохранить.

От переводчика, который с ним работает, требуются знания в этой области науки и техники. Он должен не просто знать термины, но разбираться в понятиях, которые они обозначают. Иногда специалисту приходится самому вводить новые термины – если они не имеют аналогов в русском языке. Это требует ответственного подхода к изучению источников.

В технической литературе, кроме текстовой информации, есть иллюстрации, графики, чертежи, схемы. Переводчик должен разбираться в них, адаптировать условные обозначения и т.д.

Как заказать услугу

Наше бюро предлагает перевод технической литературы, который будет выполнен опытными специалистами точно в указанные сроки. Готовый документ проходит редакторскую проверку.

Для того, чтобы заказать услугу, нужно оставить заявку на сайте. После этого с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия заказа. Стоимость рассчитывается в зависимости от объема работ и их сложности. Мы работаем с десятками языковых пар. Стоимость перевода на редкие языки – больше.

 

В процессе согласования условий клиент сможет выбрать удобный способ оплаты. Кроме того, можно указать формат, в котором должен быть оформлен готовый документ. Мы работаем с издательскими программами и графическими редакторами.