Опубликовано

Что важно учитывать при переводе медицинских документов?

Отдельная сфера лингвистической деятельности – это перевод медицинских текстов. Она требует от специалистов владения терминологией, а также знания в области медицины. Эта сфера отличается от обычного научного или технического перевода. Здесь действуют как общие термины, чаще всего имеющие греческие или латинские корни, так и национальные названия заболеваний. Например, в Китае используются не только международные обозначения, но и традиционные. Все это значительно усложняет работу переводчиков, занятых в этой отрасли.

Особенности медицинского перевода

Перевод медицинских текстов предполагает:

  1. Необходимость правильной расшифровки сокращений и аббревиатур.
  2. Максимальная точность (практически дословная) и полнота изложения материала оригинального текста.
  3. Использование Международной анатомической номенклатуры. Причем переводчикам иногда приходится использовать не только актуальную редакцию, но и те, что были утверждены ранее – все зависит от того, с каким текстом он работает.

При этом даже опытный переводчик может столкнуться с трудностями. Например, это единицы измерения. В разных странах действуют свои правила. В России, например, уровень гемоглобина в анализе крови измеряется в граммах на литр, а в англоязычных странах – граммах на децилитр. И переводчику приходится самому переводить к нужную единицу измерения или выбирать другой вариант, который будет более привычным для русскоязычного читателя.

Еще одна проблема – это омонимия, которая встречается в медицинских документах. Очень важен контекст, потому что аббревиатура АС может означать аортальный стеноз или анкилозирующий спондилоартрит, а это два принципиально разных заболевания. Как и в других видах перевода, здесь встречаются так называемые «ложные друзья», одинаковые по звучанию в разных языках, но разные по смыслу.

Есть и другие нюансы, которые требуют уточнения. Например, в испанском языке слово «intoxicado» означает не просто отравление, а интоксикацию под воздействием внешних факторов, в то время как в русском и английских языках оно употребляется и для обозначения алкогольного или наркотического управления. Ошибка переводчика во Флориде привела к неправильному диагнозу и стоила клинике более 70 млн. долларов выплаченной компенсации. Поэтому часто переводчики консультируются с врачами, если им не хватает опыта, чтобы понять контекст.

Требования к переводчикам в медицинской сфере

Наше бюро переводов сотрудничает с опытными специалистами, которые работают в области медицины и фармакологии. Они владеют не только «живыми» иностранными языками, но и «мертвыми» — латынью и греческим, как минимум в тех объемах, которые необходимы для адаптации медицинской документации. Люди, которые работают над переводами медицинских текстов, должны иметь представление о химии, фармакологии, биологии.

От переводчиков требуются высокая эрудиция, погруженность в предметную область (нужно отслеживать все изменения), а также умение сохранять конфиденциальность. Ведь при переводе документов переводчики получают доступ к личной информации о состоянии здоровья гражданина и т.д. Перевод медицинского текста в чем-то сродни консультации у врача. Поэтому отношение к нему должно быть соответствующим.

Медицинский перевод – это всегда высокая ответственность. Он требует особой точности, а еще – умения справляться с негативной информацией. Чтение медицинских текстов – занятие не для мнительных людей, склонных к ипохондрии. Кроме того, в процессе переводческой деятельности человек и на самом деле получает большой объем негативной информации (данные об эпидемиологической обстановке, чужие диагнозы, статистику по онкологическим заболеваниям). Поэтому переводчик должен уметь справляться с подобным стрессом.