Опубликовано

Какие бывают сложности при переводе медицинских документов?

Медицинские тексты требуют особого отношения. Они должны точно воспроизводить содержание оригинала, при этом им нужно сохранять и его внутреннюю структуру и логику. Перевод медицинских документов должен осуществляться профессионалами. Они должны владеть общей терминологией в этой сфере, обладать познаниями в области медицины. Перевод связан с определенными трудностями. Это и необходимость знания латыни, и то, что медицина – это сразу несколько наук, в том числе генетика, лечебное дело, хирургия и т.д.

Какие тексты переводят

Чтобы обеспечить качественный перевод документов в этой сфере, нужно обратиться в бюро переводов, сотрудничающее с опытными специалистами в этой области. В бюро переведут такие документы как:

  • результаты диагностики и справки;
  • медицинские статьи и монографии;
  • данные о проведенных исследованиях;
  • инструкции к лекарствам и т.д.

Все эти тексты должны соответствовать определенным критериям. Если речь идет о переводе справок и результатов исследования, то одним из них является конфиденциальность. Профессиональный переводчик не имеет права разглашать данные пациента. Они используются только для заполнения документа.

Особенности медицинского перевода

Главное требование к такому переводу – это его точность. Он должен быть выдержан в том же лаконичном и неэмоциональном стиле, что и оригинал. Смысл полученного документа должен полностью воспроизводить смысл оригинала. Особенно это касается инструкций, связанных со стратегией лечения, дозировкой препарата и т.д. От переводчика это требует знаний в области биологии и фармакологии, а еще – ответственного подхода к делу, поскольку ошибки и неточности в таком тексте недопустимы. Поэтому готовый документ обязательно проходит дополнительную проверку.

Трудности медицинского перевода

В этой науке много терминов, пришедших из латыни и греческого. Всего насчитывается несколько тысяч анатомических понятий (названий тканей, органов и т.д.). И при переводе нужно руководствоваться Международной номенклатурой, утвержденной в 1998 году. Но некоторые авторы могут использовать в оригинале текста другие названия – например, соответствующие Парижской анатомической номенклатуре 1955 года. Переводчику предстоит выбрать правильный вариант в соответствии со стилистикой текста и его целями.

В медицинских текстах используют много аббревиатур и сокращений. Задача переводчика – правильно их расшифровать и перевести. Особенно это касается результатов диагностики. Часто слово сокращается буквально до одной буквы, так что переводчик еще должен понять по контексту, о чем идет речь. Из-за того, что сокращения тоже могут идти со времен, когда языком науки была латынь, возникает путаница. Например, сокращения «каждый день» и «четырежды в день» выглядят на латыни похоже, а разница в дозировке – весомая.

То же касается единиц измерения, поскольку в лабораториях могут действовать разные стандарты в зависимости от используемого оборудования. Кроме того, в России, например, гемоглобина измеряют в граммах на литр, в других странах – на децилитр. Это может привести к путанице. В текстах встречается много омонимов и так называемых «ложных друзей переводчика», когда слова с одинаковым описанием имеют противоположный смысл. Но опытный переводчик не только с самого начала будет подбирать эквивалент каждого сомнительного слова с учетом контекста, но еще и вычитает готовый текст, чтобы избежать ошибок. Еще одну проверку выполнит редактор.