Перевод итальянского языка

(1 отзыв клиента)

300.00 600.00 

Технический перевод с итальянского языка на русский

Артикул: Н/Д Категория:

Описание

Бюро переводов «Техперевод» предлагает услуги опытных и профессиональных переводчиков итальянского языка различных тематик и специализаций. Все они способны выполнить качественный и профессиональный перевод стандартных и не очень стандартных специализированных текстов в той области, в которой они сами специализируются. Объединить и направить в нужное русло работу самых разных специалистов переводческой отрасли и является главной задачей нашего бюро технического перевода. Следующей не менее важной задачей является контроль выполнения переводческого процесса и последующая редактура выполненного перевода, так называемая шлифовка перевода редактором.

Переводы разной степени сложности осуществляем с 2001 года. За эти годы нам удалось принять участие в большом количестве переводческих проектов, многие из которых включали итальянский язык. В основном переводили с русского на итальянский, но встречались и другие пары перевода: английский-итальянский, с итальянского на немецкий, английский и другие языки. Благо у нас установились дружественные отношения с некоторыми переводчиками и целыми бюро переводов из Рима, Неаполя и других городов Италии, таким образом мы можем осуществить перевод практически любой языковой пары через итальянский язык.

В каждой области специализации мы стремимся задействовать не просто переводчика-филолога, а специалиста, имеющего значительный опыт в работе именно нужной специальности. Так специалист по музыке, вряд ли сможет качественно перевести устав или соглашение о неразглашении. А строитель или механик, будет бесполезен в переводе статьи о зубной боли. Кроме знания иностранного, в данном случае итальянского языка, нужно владеть огромной базой специальных терминов, необходимых к использованию и используемых именно в нужном вам проекте. Кроме того, неноситель итальянского языка вряд ли сможет качественно перевести на этот язык, так же как и перевод с итальянского лучше доверять русскоязычному переводчику, который наилучшим образом сможет подобрать термин или словарный оборот для четкого описания переводимых данных.

Что чаще всего заказывают?

Если исключить чисто нотариальные переводы документы, больше всего заказов технического плана в нашем бюро переводов было связано с маркировкой продукции, этикетками и упаковкой итальянской продукции для поставки в Россию. Сотни этикеток всевозможных пищевых продуктов или разных видов оливковых масел было переведено у нас за годы работы. Также часто встречался перевод доверенностей и согласий на юридические действия между гражданами РФ и ИР. Несколько раз встречались медицинские выписки из больниц Итальянской Республики. Были переводы многоязычных инструкций с английского языка на итальянский, в том числе. Часто наши граждане ездят на учебу или работу в Италию. А это значит, что им необходим заверенный перевод справок о несудимости, аттестатов и дипломов с русского языка на итальянский. Также часто наши граждане приобретают недвижимость в этой стране, потому им требуются нотариально заверенные переводы.

Перевод итальянского выполняем в следующих областях:

  • Технический перевод
    Чаще всего – это письменный перевод мануалов и руководств по доставке, сборке и пуско-наладке и эксплуатации разного вида станков, машин и оборудования; перевод спецификаций изделий и их технических описаний; перевод каталогов, аннотаций, тех. паспортов; перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах программы AutoCAD; перевод хелпов и справочных материалов к станкам и машинам; перевод патентов, стандартов и других нормативных документов.
  • Юридический перевод подразумевает под собой перевод контрактов (договоров), правоустанавливающих юридических учредительных и регистрационных документов; перевод уставов организаций, меморандумов; перевод разного рода свидетельств, дипломов и сертификатов; перевод выписок из банков и другой банковской документации; перевод правовых актов и юридических заключений; перевод бизнес-планов компаний, разного рода соглашений и договоренностей; перевод тендерных предложений и экспертных заключений; часто переводчики занимаются поиском и переводом законов разных стран для компаний, которые хотят расширить свой бизнес в других регионах мира, перевод законов различных стран, приговоров суда и арбитражных разбирательств.
  • Художественный перевод включает в себя перевод художественных, исторических, научно-популярных, фантастических и др. книг, статей, очерков, рассказов и другой прозы; художественный перевод поэзии с сохранением рифмы или с сохранением только смысла произведения; перевод рекламных буклетов, листовок, текстов рекламы на радио и телевидение; перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода;
  • Медицинский перевод – это как участие в закупках, поставках и организации эксплуатации оборудования для медицинских учреждений, так и перевод различной медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикризы, справки, результаты обследований и т.д.); перевод результатов лабораторных исследований, анализов, обследований; перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины; перевод историй болезни и листов нетрудоспособности; перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов; перевод документов по медицинской страховке. Все это и многое другое мы способны качественно перевести с и на итальянский язык.
  • Перевод ПО и локализация веб-сайтов: перевод и локализация компьютерных программ, все виды софта и компьютерных игр, перевод help-файлов, перевод и обслуживание интернет сайтов для итальянского сектора интернета или наоборот, сопровождение вебсайтов компаний из Италии на российском рынке. Локализация продукта, игры или программы для другого рынка пользователей больше похоже на адаптацию программного обеспечения к культуре этой страны, часто прямой и дословный перевод нельзя использовать в локализации.

Обращаясь в наше Бюро технических переводов вы можете быть уверены в компетентности наших переводчиков, менеджеров и редакторов итальянского языка. Мы изо всех сил постараемся в кратчайшие сроки точно оценить полную стоимость работы над вашим заказом, конкретные сроки перевода и сопутствующих работ. Ну и конечно мы наилучшим образом справимся именной с вашей тематикой перевода. Если вы уже заказали перевод с/на итальянский, но остались не удовлетворены качеством работы другого переводчика или бюро переводов, то можете воспользоваться нашей недорогой услугой редактирования перевода, выполненного за пределами нашего бюро. Так вы сможете сэкономить время и деньги. Но, конечно же, лучше сразу обратиться к специалистам в итальянских переводах, которые занимаются этим уже почти 20 лет!

Несколько слов об итальянском языке

Итальянский язык относится к романской группе индоевропейской языковой семьи. Является родным для ~65 миллионов человек, а общее число людей, которые владеют итальянским языком ~ 85 миллионов человек. Итальянский язык является официальным языком Италии, Сан-Марины, а также одним из четырех официальных языков в Швейцарии (вместе с немецкий, французским и романским). Кроме того, итальянский является рабочим языком в Ватикане. Так же надо отметить, что по-итальянски говорят жители некоторых африканских стран (Эфиопия, Ливия, Сомали)

Все современные романские языке – потомки народной латыни. Иногда возникает впечатление, что итальянская фонетика и лексика не сильно отличается от латинской и это можно продемонстрировать, взяв в качестве примера слово septimana (латинский) -> settimana (итальянский). Литературный итальянский язык является развитием престижного диалекта Флоренции, образца 14 века. Именно тогда Данте, Петрарка и Боккаччо начали создавать литературные произведения на этом диалекте.

Этот язык отнюдь не сразу распространился по всей Италии. Ситуация начала меняться только после объединении Италии в середине 19 века. Потом были две мировые войны, когда солдатам из разных частей страны нужно было хоть как-то друг друга понимать, а после многие жители Южной Италии поехали искать работу на Севере, кроме того, огромная популярность теле и радиовещания позволило литературной норме звучать во всех стране.

Резюме переводчиков итальянского

Соискание внештатной позиции технического переводчика (английский, итальянский языки)

Профессиональные навыки

  • Перевод технических текстов: инструкции к промышленному оборудованию и статьи научно-технического содержания. Тематика: металлургия, машиностроение, робототехника, ракетно-космическая техника, сварка, пайка, передовые методы контроля и стандартизации изделий и др.
  • Перевод юридических текстов: контракты, уставы, учредительные договоры, нормативные документы, выписки из торговых реестров, судебные решения и др.;
  • Терминологическая и стилистическая обработка текстов;
  • Составление проектных глоссариев;
  • Быстрый поиск нужной информации в сети Интернет;
  • Скорость перевода — до 10 стр./день;
  • Машинопись — 150 уд/мин;
  • Опыт работы с большими объемами информации.

Опыт работы

Общий стаж: 15 лет
Места работы за последние 10 лет:
Компания Период работы Тематика перевода
Федеральное Космическое Агентство ФГУП НПО «Техномаш» (полная занятость) сентябрь 2012 — н.в. Инструкции к промышленному оборудованию, статьи научно-технического содержания, отчетная и финансовая документация.
«Ноттра» бюро переводов февраль 2011 – н.в. Перевод текстов договорной и технической тематики преимущественно НА английский язык, редактура.
Бюро переводов «Альва» май 2008 – сентябрь 2012 Перевод контрактной и финансовой документации с/на английский/итальянский языки (в том числе, на условиях строгой конфиденциальности). Редактура, сверка.
Издательство “IDT Publishers” сентябрь 2007 – март 2008 Перевод лицензионного учебника «Спорт и СМИ» издательства “Taylor & Francis” (с английского языка на русский)
Бюро переводов «iTrex» май 2007 – декабрь 2008 Перевод юридических текстов с/на английский, итальянский языки. Редактура. Составление глоссариев.
Бюро переводов «Алара» сентябрь 2006 – январь 2009 Перевод контрактной документации и личных документов с/на итальянский язык
Редакция двуязычных словарей издательства «Астрель» февраль – июнь 2005 Трансформация англо-итальянского разговорника в русско-итальянский
Бюро переводов «На Сретенке» февраль 2003 – сентябрь 2007 Перевод с/на английский, итальянский: контрактная документация, спецификации, инструкции по эксплуатации, медицина, реклама, туризм, искусство.

Образование

1994-1998. Академия Международного Бизнеса

Квалификация: экономист-международник (со знанием английского, немецкого языков)

  1. ЦПА «Новая специальность»

Квалификация: референт-переводчик (англ. яз.)

1999-2000. Академия профессиональной переподготовки

Направление: социология и психология (диплом о переподготовке в указанной сфере)

2003-2006. Московский городской институт международного туризма

Квалификация: преподаватель иностранного языка (русский, английский, немецкий, латынь).

Дополнительная информация

Ищу внештатную работу по переводу технических и юридических текстов.

Уже некоторое время я работаю в сфере переводов. За это время я качественно улучшил свои языковые знания и переводческие навыки, приобретя квалификацию, соответствующую европейским стандартам перевода ISO 9001 и EN 15038. Я работаю с такими языковыми парами: с русского на итальянский, с английского на итальянский. В настоящее время я сотрудничаю в качестве Free lance переводчика с разными переводческими агентствами. Особенно хочу отметить сотрудничество с высококвалифицированным агентством переводческих и юридических услуг, которое является официально аккредитованным агентством посольства Италии в Москве.

Я учился в итальянском Университете “L’Orientale” в г.Неаполь, который приобрел мировую известность тем, что здесь преподают самое большое количество языков в Италии, а главное – высоким качеством преподавания. После окончании Университета “L’Orientale” я был зачислен в состав юридических переводчиков городского суда г.Авеллино.

В приложении найдете видео, которое позволит вам лучше понять профессиональность моих услуг. Также прилагаю обновленный прайс-лист.

Надеюсь, это предложение заинтересует Вас и будет взаимовыгодным.

Я долго жила и училась в Италии, у меня имеется опыт работы письменных и устных переводов, поэтому хотелось бы узнать о возможности сотрудничества с Вашим агентством по переводам.

Ниже прилагаю свое резюме.

Резюме

 Опыт работы

сентябрь 2010 — по настоящее время

 Сотрудничество с бюро переводов “Linguarius”.

апрель 2008 – май 2010 

Перевод технических текстов, нефтяные платформы   (письменный перевод с английского на русский) для компаний Tecnimont и Tecnomare  (в программах AutoCad и Microstation), г.Милан

январь 2005 – апрель 2008       

 Переводчик (перевод русско-итальянский и vs)  в   следующих учреждениях:                                                                

— Торгово-Промышленная  Палата г.Милана

— больница Ospedale Maggiore Policlinico Mangiagalli e Regina Elena  (г.Милан)

 — клиника «Buzzi» (г.Милан)

 — Европейский институт онкологии  (г.Милан)

 — клиника «Niguarda»  (г.Милан)

  — проект  муниципалитета г.Милана и женской ассоциации  Donna onlus — «Immigrazione Sana»

 февраль 2007 – июль 2008       

Переводчик (устный перевод русско-итальянский и русскоанглийский ) на  выставках Милана, showrooms  Moschino, A.Ferretti, Patrizia Pepe.

 Образование

октябрь 2006 – апрель 2008    

Миланский Государственный Университет, факультет  международных отношений

  октябрь 2002 – декабрь 2006 

 Миланский Государственный Университет, факультет  иностранных языков (итальянский и английский).

 Сертификаты

Эксперт-переводчик русского и итальянского языков — сертификат Торгово-Промышленной Палаты г.Милана  (выдан 17.12.2008).

Переводчик при Миланском Суде.

 Профессиональные навыки и знания

Windows, MS Office, Internet – опытный пользователь

Macintosh — пользователь

ГРАЖДАНСТВО Россия, Италия

ОПЫТ РАБОТЫ

Август 2010 — наст.время

Бюро переводов «Ноттра», «Арбат 24», «ТЛ-Сервис», «Абель», «Алгоритм», «Цельс», «Сила Права», «Транслейторс Груп», «7-70», «Переводи.ру», «Стиль» и др.

Переводчица итальянского языка.

  • Письменные переводы юридической , экономической, финансовой и технической  документации с/на итальянский язык.
  • Устный перевод с/на итальянский язык (Москва и Санкт-Петербург). 

Февраль 2003 — наст.время

Переводчица итальянского языка.

  • Устные переводы с/на итальянский язык  на выставках и конференциях Италии.

Январь 2009 — Август 2011

HBH Group srl, Рим

Экспорт менеджер

  • Развитие зарубежных рынков сбыта
  • Ведение деловой переписки со всеми иностранными клиентами
  • Экспорт сырья и готовой продукции
  • Договорная работа
  • Организация поставок
  • Организация и участие в выставках
  • Перевод технической документации, каталогов и сайтов на русский, английский и испанский языки
  • Подготовка документации для сертификации ГОСТ
  • Emarketing

Июнь 1999 — Февраль 2003

ЗАО «ЛУКойл-Нефтегазстрой» , Москва

Делопроизводитель

  • Организация работы офиса
  • Организация переговоров и деловых встреч руководства
  • Отправление документации по эл.почте и факсу
  • Прием и распределение телефонных звонков
  • Работа с входящей и исходящей корреспонденцией

ОБРАЗОВАНИЕ

Январь 2009 — наст.время

La Sapienza, Рим

  • Экономический факультет, магистратура.

Ноябрь 2004 — Декабрь 2008

La Sapienza, Рим

  • Экономический факультет, бакалавриат.

Дипломная работа по теме «Модуль HR SAP R/3 для ANAS S.p.A.”

Июнь 1997 — Февраль 2003

ВГНА, Всероссийская Государственная Налоговая Академия при Министерстве Финансов РФ

  • Экономический факультет, специальность «Бухучет и аудит».

Дипломная работа по теме «Амортизация и износ основных средств».

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ

Windows, MS Office, Internet, CAT “Déjà vu”, словари «ABBYY Lingvo 12» и «Мультитран».

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ

  • итальянский — свободно
  • английский — очень хорошо
  • испанский — начальный уровень

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Водительское удостоверение в России и Италии.

С удовольствием предлагаю сотрудничество в переводах с Английского и Итальянского языков. Прикрепляю CV к письму.

Опыт в языковой среде:
2002-2008 работа врачом педиатром в англоязычной стране (Танзания), контракт с Организацией Объединенных наций.
2006-2008-обучение в университете SDABocconi, Милан, Италия. Программа Мастер-Master In International health care Management, Economics and Policy. Язык преподавания-Английский.
2008-2009 изучение итальянского языка, работа в сфере туризма на Кипре, гидом и ассистентом для итальянских туристов. Язык работы-Английский-итальянский
2009-2010-собеседование в министерстве здравоохранения Италии, Рим, подготовка к подтверждению медицинского диплома в Италии. Язык-Итальянский.
2010 Сертификационный курс Монитор клинических исследований. Исследовательский Центр Кригер, Канада. Язык преподавания-английский.
Постоянно проживаю в Италии. Возможна контрольная вычитка переводов носителем итальянского языка.

Предполагаемые топики переводов-медицина, клинические исследования, дизайн клинических исследований, технические описания, биология, ботаника.
Дополнительные темы- туризм, мода, народные промыслы, менеджмент, экономика, политика, телевидение, выставки, реклама.
Гражданское право, международное право-небольшой опыт.

Хотела бы предложить Вам на рассмотрение свою кандидатуру в качестве
внештатного переводчика (немецкий, итальянский языки).
Кроме лингвистического образования, имею диплом профессионального
бухгалтера и опыт работы в сфере бухгалтерии.
Постоянно проживаю в Италии и при переводе на итальянский язык могу
обеспечить уровень носителя языка.
С немецким языком работаю с 1995 года и владею им его на очень высоком
уровне.
Письменные переводы выполняю с 2000 года.
Имею опыт сотрудничества со следующими бюро переводов: Транэкспресс,
Фларус, Априори, Алгоритм, Перевод выгодно, Экспримо, Лингвист.
Направляю на рассмотрение свое резюме и надеюсь, что Вас заинтересует
моя кандидатура. Готова выполнить тестовый перевод.

Я переводчик фриланс русского и итальянского языков, носитель польского. Уже 14 лет живу в Италии, но у меня есть постоянная связь с Родиной.

Я окончила педагогическое училище в Варшаве и произошла 3-х месячную стажировку в Орле (Пединститут). Закончила двухгодичные курсы повышения квалификации для зарубежных преподавателей русского языка в Институте русского языка им.А.С.Пушкина в Москве. Имею сертификат русского и итальянского делового языка.У меня есть диплом переводчика с английского на итальянский. Сдала экзамен проведённый Государственной Технической Организацией в Варшаве и получила аттестат для технических переводов. Имею сертификат ЧИЛС об знании итальянского (Университет для Иностранцев в Сене). Постоянно совершенствую свои профессиональные знания.

Специализируюсь в техническом и деловом переводе; выполняю также заказы на перевод интернет порталов, статьей и.т.п.

У меня есть почти 20-летний опыт в переводах. Работаю 7 дней, 10-12 часов в день. Если нужно — даже по выходным.

Я – итальянка по национальности, филолог   по специальности и работаю профессиональным переводчиком русско-итальянского языка уже 20 лет.

В основном занимаюсь техническими переводами, но и юридическими / заверенными переводами.

Настоящим сообщаю Вам свою готовность сотрудничать с Вашей Компанией, если это может Вас интересовать,  в качестве профессионального переводчика с русского на итальянский язык (только с русского на итальянский – не наоборот) и, если это понадобится, с английского на итальянский язык.

ОБРАЗОВАНИЕ:

  • 1990: Курс русского языка в институте им. Пушкина (г.Москва, Россия). Получение соответствующего свидетельства.
  • 1991: Получение диплома филолога в университете по иностранным языкам в г. Верона, Италия, на филологическом факультете;

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ:

1990-2010:

  • Письменные и устные переводы с русского языка на итальянский язык (и наоборот) и с английского языка на итальянский язык (и наоборот).
  • Участие в качестве профессионального переводчика на международных переговорах между российскими и итальянскими компаниями, а также при международных выставках в главных городах северней Италии (в Милане, в Вероне, в Парме).
  • Сопровождение, в качестве профессионального переводчика, итальянских делегаций на переговорах в России (в Москве, в Казани, в Барнауле, в Бийске, в Горно-Альтайске и др.)
  • Сопровождение русских делегаций на переговорах у итальянских компаний, а также у итальянских учреждений.
  • Редактирование и корректировка текстов (переведенных русскими переводчиками) с русского языка на итальянский язык
  • Преподаватель итальянского языка для русских студентов;
  • Преподаватель английского языка для итальянских студентов;
  • Преподаватель русского языка для итальянских студентов (начинающих).

Краткий русско-итальянский разговорник

Приветствия и общие выражения

Добрый день, добрый вечер Бон джорно, бона сэра
Привет, пока Чао
До свидания Арриведерчи
Спасибо Грацие
Пожалуйста Прэго, пер фаворэ
Извините Скузи
Я не говорю по-итальянски Нон парло итальяно
Я не понимаю Но каписко
Как вас зовут? Комэ си кьяма?
Меня зовут… Ми кьямо…
Да Си
Нет Но
Я тебя люблю! Ио тэ амо!
Иди ты! Ма вала! Мано!
Как пройти к площади Святого Петра? Комэ си фа ад арриварэ а пиацца сан Пьйетро?
У, это еще куда ни шло Куэсто магари потреббэ андарэ
Как жаль! Пеккато!
Девушка Синьори’на
Ребёнок Бамби’но
Мужчина Синьо’рэ
Женщина Синьо’ра
Мне нравится Ми пья’че
Мне не нравится Нон ми пья’че
Я Ио
Вы Вой
Мы Ной
Он, она Луй, лей
Ты Ту
Они Ло’ро
Тёмный/ая Ску’ро/а
Чёрный/ая Нэ’ро/а
Светлый/ая Кья’ро/а

1 отзыв на Перевод итальянского языка

  1. TechPerevod

    Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода итальянского языка вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *