ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК — язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев-мусульман. Распространён главным образом в Хорватии. Хорватский является официальным языком в Хорватии, Боснии и Герцеговине (наряду с боснийским и сербским) и одним из шести официальных языков автономного края Воеводина в составе Сербии. Число говорящих на хорватском языке — около 6,2 млн. человек.
Хорватский принадлежит к южной группе славянских языков. Имеет 3 основных диалекта: штокавский, чакавский, кайкавский.
Каждый гласный (и, е, а, о, у) может быть долгим и кратким; из 25 согласных j, ъ, ъ, — мягкие, остальные твёрдые. Согласный «р» может быть слоговым (прст — «палец»). Существуют «экавская» (на территории Сербии) и «иекавская» орфоэпические нормы: на месте древнего e произносят или е (русское «э»), или je (в кратком слоге), и jе (в долгом слоге). Ударение экспираторно-тоническое (музыкальное): восходящее долгое (рука — «рука»), восходящее краткое (нога — «нога»), нисходящее долгое (врат — «шея»), нисходящее краткое (oко — «глаз»).
Существительные, прилагательные, местоимения и некоторые числительные в хорватском языке склоняются (6 падежей и звательная форма). Глагол имеет 4 формы прошедшего времени (сложные — плюсквамперфект и перфект, и простые — аорист и имперфект; в разговорной речи чаще встречается перфект) и 2 формы будущего времени (с вспомогательными глаголами, эквивалентными русским «хотеть» и «быть»). Хорватском язык использует видоизменённый латинский алфавит (ц-с, ч-c, ъ-c, з-z, ж-z, ъ-dz, ъ-lj, ъ-nj). Древнейшие памятники перевода хорватского языка датируются 12 в. Современный литературный хорватский язык сложился в 1-й половине 19 в. на основе народных говоров штокавского диалекта; определяющее значение при этом имела деятельность В. Караджича и Л. Гая. В литературном хорватском языке существуют территориальные лексические различия, вызванные неодинаковыми условиями развития хорватского языка на хорватских и сербских территориях.
История хорватского языка. На территории бывшей Югославии различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), перешли на штокавский диалект, отказавшись от местного чакавского, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца. Хорватским деятелем объединения был Людевит Гай (1809—1872гг.). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Больше всего нарушало единство разное произношение старославянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твердо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного сербскохорватского языка.
В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Сад были разработаны новые соглашения. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе основного диалекта Загреба) и сербов (на основе диалекта Белграда) являются формами одного литературного языка, получившего название сербскохорватского. Было одобрено создание современного сербскохорватского языка. Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 и был закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику сербскохорватского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.
16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской», был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за тем политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название «Хорватская весна».
Три хорватских лингвиста Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш опубликовали в 1971г. руководство по грамматике и правописанию хорватского языка, озаглавленное «Хорватская орфография». Этот термин вместо официального «сербскохорватский» был сам по себе вызовом. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.
Сейчас в Хорватии правительство проводит политику «очистки» языка, направленную на вытеснение старых заимствований новыми неологизмами, образованными из славянских корней: хорватское sveuciliste («всеучилище», университет) — сербское универзитет, хорватское nogomet (футбол) — сербское фудбал и т. п. Практика показывает, однако, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. Так, в 1941—1945 гг. профашистское правительство А. Павелича проводило политику «мы не имеем ничего общего с сербами» и тоже вводило неологизмы (krilnik — генерал, slikopis («картинопись») — киноплёнка, munjovoz («молниевоз») — трамвай и др.), но после окончания Второй мировой войны они полностью исчезли из употребления. Напротив, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.
TechPerevod –
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода хорватского языка вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.