Перевод белорусского языка

(11 отзывов клиентов)

250.00 600.00 

Технический перевод с белорусского языка на русский

Артикул: Н/Д Категория:

Описание

Бюро переводов «Техперевод» предлагает услуги опытных и профессиональных переводчиков белорусского языка различных тематик и специализаций. Все они способны выполнить качественный и профессиональный перевод стандартных и не очень стандартных специализированных текстов в той области, в которой они сами специализируются. Объединить и направить в нужное русло работу самых разных специалистов переводческой отрасли и является главной задачей нашего бюро технического перевода. Следующей не менее важной задачей является контроль выполнения переводческого процесса и последующая редактура выполненного перевода, так называемая шлифовка перевода редактором.

Переводы разной степени сложности осуществляем с 2001 года. Более того, наше бюро переводов родом из Белоруссии, из славного города Гомель. Где и проработало первые 4 года своего существования. За эти годы нам удалось принять участие в большом количестве переводческих проектов, многие из которых включали белорусский язык. В основном переводили с русского на белорусский, но встречались и другие пары перевода: английский-белорусский, с белорусского на литовский, латышский и другие языки.

В каждой области специализации мы стремимся задействовать не просто переводчика-филолога, а специалиста, имеющего значительный опыт в работе именно нужной специальности. Так специалист по музыке, вряд ли сможет качественно перевести устав или соглашение о неразглашении. А строитель или механик, будет бесполезен в переводе статьи о зубной боли. Кроме знания иностранного, в данном случае белорусского языка, нужно владеть огромной базой специальных терминов, необходимых к использованию и используемых именно в нужном вам проекте. Кроме того, неноситель белорусского языка вряд ли сможет качественно перевести на этот язык, так же как и перевод с белорусского лучше доверять русскоязычному переводчику, который наилучшим образом сможет подобрать термин или словарный оборот для четкого описания переводимых данных.

Что чаще всего заказывают?

Если исключить чисто нотариальные переводы документы, больше всего заказов технического плана в нашем бюро переводов было связано с маркировкой продукции, этикетками и упаковкой российской продукции для поставки в Белоруссию. Сотни этикеток всевозможных кондитерских изделий, круп и разных видов подсолнечных масел было переведено у нас за годы работы. Также часто встречался перевод доверенностей и согласий на юридические действия между гражданами РФ и РБ. Несколько раз встречались медицинские выписки из больниц Республики Беларусь. Были переводы многоязычных инструкций с английского языка на белорусский, в том числе. Если же говорить действительно о техническом переводе, то здесь белорусский язык практически не был задействован. Большинство технических специалистов при пуско-наладке работы пивоваренного оборудования, к примеру, использует русский язык, а не белорусский. Но это и не мудрено, так как русский язык является вторым государственным в этой стране.

Перевод белорусского выполняем в следующих областях:

  • Технический перевод
    Чаще всего – это письменный перевод мануалов и руководств по доставке, сборке и пуско-наладке и эксплуатации разного вида станков, машин и оборудования; перевод спецификаций изделий и их технических описаний; перевод каталогов, аннотаций, тех. паспортов; перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах программы AutoCAD; перевод хелпов и справочных материалов к станкам и машинам; перевод патентов, стандартов и других нормативных документов.
  • Юридический перевод подразумевает под собой перевод контрактов (договоров), правоустанавливающих юридических учредительных и регистрационных документов; перевод уставов организаций, меморандумов; перевод разного рода свидетельств, дипломов и сертификатов; перевод выписок из банков и другой банковской документации; перевод правовых актов и юридических заключений; перевод бизнес-планов компаний, разного рода соглашений и договоренностей; перевод тендерных предложений и экспертных заключений; часто переводчики занимаются поиском и переводом законов разных стран для компаний, которые хотят расширить свой бизнес в других регионах мира, перевод законов различных стран, приговоров суда и арбитражных разбирательств.
  • Художественный перевод включает в себя перевод художественных, исторических, научно-популярных, фантастических и др. книг, статей, очерков, рассказов и другой прозы; художественный перевод поэзии с сохранением рифмы или с сохранением только смысла произведения; перевод рекламных буклетов, листовок, текстов рекламы на радио и телевидение; перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода;
  • Медицинский переводэто как участие в закупках, поставках и организации эксплуатации оборудования для медицинских учреждений, так и перевод различной медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикризы, справки, результаты обследований и т.д.); перевод результатов лабораторных исследований, анализов, обследований; перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины; перевод историй болезни и листов нетрудоспособности; перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов; перевод документов по медицинской страховке. Все это и многое другое мы способны качественно перевести с и на белорусский язык.
  • Перевод ПО и локализация веб-сайтов: перевод и локализация компьютерных программ, все виды софта и компьютерных игр, перевод help-файлов, перевод и обслуживание интернет сайтов для белорусского сектора интернета или наоборот, сопровождение вебсайтов белорусских компаний на российском рынке. Локализация продукта, игры или программы для другого рынка пользователей больше похоже на адаптацию программного обеспечения к культуре этой страны, часто прямой и дословный перевод нельзя использовать в локализации.

Обращаясь в наше Бюро технических переводов вы можете быть уверены в компетентности наших переводчиков, менеджеров и редакторов белорусского языка. Мы изо всех сил постараемся в кратчайшие сроки точно оценить полную стоимость работы над вашим заказом, конкретные сроки перевода и сопутствующих работ. Ну и конечно мы наилучшим образом справимся именной с вашей тематикой перевода. Если вы уже заказали перевод с/на белорусский, но остались не удовлетворены качеством работы другого переводчика или бюро переводов, то можете воспользоваться нашей недорогой услугой редактирования перевода, выполненного за пределами нашего бюро. Так вы сможете сэкономить время и деньги. Но, конечно же, лучше сразу обратиться к специалистам в белорусских переводах, которые занимаются этим уже почти 20 лет!

Резюме переводчиков белорусского

  1. Место жительства: Россия, г. Воронеж
    Образование: Высшее переводческое
    Место работы: Начальник бюро переводов
    Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на украинский
    Скорость (страниц в день): 20 страниц и более, при необходимости
    Специализация: нотариальные переводы, технические
    переводы, большой опыт нотариального перевода ( в сотрудничестве с Воронежской областной коллегией нотариусов) .
    Опыт:11- летний опыт переводов бизнес и н/т тематики (руководила бюро переводов г. Воронеж)
  2. Место жительства: Минск, РБ
    Образование: Минский государственный лингвистический университет
    Языки: перевод с/на немецкий, перевод с/на французский, перевод с/на белорусский
    Скорость (страниц в день): 5-8
    Специализация: Медицина, Экономика, Техника, Электроника, Право, Документы
    Опыт: Большой опыт работы по переводу текстов различной тематики
  3. Место жительства: Нидерланды, Тилбург
    Образование: Высшее(переводчик голландского языка,ITV г. Утрехт); неоконченное высшее (экономист-менеджер, Политехническая Академия, г. Минск)
    Языки: перевод с/на Голландский, перевод с/на Белорусский, перевод с/на Русский
    Скорость (страниц в день): Около четырех страниц
    Специализация: экономика, литература, нагревательная аппаратура, право, маркетинг
    Опыт: Перевод деловой встречи Motrac, MAN truck & bus, Kulczyk Tradex и Pon Holdings. Перевод вебсайта TrailerPoint Europe. Перевод (в т.ч. телефонный) для организации по уходу за пациентами на дому (Тhuiszorg). Работа в бюро Tolkenwinkel (права, письма, резюме, рецепты и т.д.). Переводы для Nederlands Centrum voor Volkscultuur (Нидерландский центр народной культуры). Тексты различной тематики (физиоаппаратура, отопительная аппаратура, свадебные речи и т.д.)
  4. Место жительства: г.Минск
    Образование: высшее
    Языки: перевод с/на румынский, перевод с/на молдавский, перевод с/на белорусский
    Скорость (страниц в день): 8-10
    Специализация: Инструкции к сложнобытовым приборам, нефтегазодобыча, медицина, гуманитарные
    Опыт: сложно-техническую документацию, договора, инструкции пользователя бытовой техники, общегражданские документы.
  5. Место жительства: Минск, РБ
    Образование: Высшее, Минский государственный лингвистический университет
    Языки: перевод с/на русский, перевод с/на белорусский/немецкий, перевод с/на русский/французский, перевод с/на немецкий/русский
    Скорость (страниц в день): до 10
    Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
    Опыт: юридические, экономические тексты для многих учреждений (Объединение БЖД, Белкоммунмаш, Белавиа и др.)
  6. Место жительства: Беларусь, Минск
    Образование: Высшее, Белорусская политехническая академия
    Место работы:Общественное объединение «Общество белорусского языка имени Францишка Скарыны»
    Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на русский
    Скорость (страниц в день): 15
    Специализация: юридическая, экономическая, медицинская, политехническая, документы
    Опыт: Осуществлял переводы с русского на белорусский для следующих предприятий и организаций: Фабрика «Содыч» (кондитерские изделия), Белорусская железная дорога, Минский метрополитен, Представительства фирмы Бош АГ в Республике Беларусь, Europe Foods GB Belarus, сайт www.telegraf.by и др. Также выполнил переводы языковых модулей следующего программного обеспечения: Moodle, Skype. Участвовал в разработке модуля проверки орфографии белорусского языка
  7. Место жительства: Минск
    Образование: Высшее, Институт живописи, скульптуры и архитектуры им. Репина Академии Художеств в С-Петербурге,
    факультет теории и истории искусства
    Место работы: Союз художников Беларуси, искусствовед, на творческой работе (свободный график)
    Языки: перевод с/на белорусский, перевод с/на датский, перевод с/на норвежский, перевод с/на шведский, перевод с/на итальянский, перевод с/на польский
    Скорость (страниц в день): до 5
    Специализация: культура, социально-политическая, гуманитарные науки, художественная проза
    Опыт: новеллы Ст. Стенсена Блихера, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, С. Лагерлёф, В. Муберга — журнал «Крынiца», альманах «Annus Albarutenicus» (Белосток); новеллы Л. Пиранделло, А. Моравиа, У. Эко, Дж. Верга, Дж. Родари — «Крыніца», «Annus Albarutenicus». Работа с зарубежными коллегами и посетителями в Национальном художественном музее Беларуси в Минске (1977-89), работа на выезде в качестве переводчика и участника профсоюзных и научных конференций и учебных программ в Италии, Швеции, Польше (1991-2003), перевод программ и документов.

О белорусском языке

Среди большого семейства славянских языков можно выделить восточнославянские и вот на одном из них говорят в самом центре Европы, я имею в виду географический центр Европы. В основном его используют в Беларуси и в соседних странах. В общей сложности у него 2,5 миллиона носителей, которые используют белорусский для повседневного общения. В Беларуси этот язык имеет статус государственного языка, как и русский. Однако русский язык у них доминирует, особенно это касается крупных городов.

С 14 по 17в. на территории Великого Княжества Литовского старобелорусский язык имел статус официального языка. В 1918 году Бронислав Тарашкевич издал учебник «Белорусская грамматика для школ», где четко систематизировал существовавшие на тот момент правила белорусского языка. А в 1933 году произошел раскол и комиссия, в составе которой ни оказалось ни одного лингвиста приняла новую орфографию и у многих есть подозрения, что целью этой реформы было приближение Белорусского языка к Русскому языку.

Краткий русско-белорусский разговорник

Приветствия и общие выражения

Доброе утро До́брай ра́ницы
Добрый день (вечер) Дóбры дзень (ве́чар)
До свидания Да пабачэ́ння
Как дела? Як спра́вы?
Спасибо, хорошо Дзя́куй, до́бра
Пожалуйста Калила́ска
Извините Праба́чце
Как вас зовут? Як ваша имя́?
Меня зовут Мяне завуць..
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Хто не́будь тут гаво́рыць па-русску?
Я вас не понимаю Я вас не разуме́ю
Да Так (Да)
Нет Не (Нет)
Ты мне нравишься Ты мне падаба́ешься
У тебя есть молодой человек/девушка? У цябе ёсць хло́пец/дзяучы́на?
Я тебя люблю Я ця́бе каха́ю
Я заблудился Я заблука́у

Цифры и числа

Нуль Нуль
Один Адзи́н
Два Два
Три Тры
Четыре Ча́тыры
Пять Пяць
Шесть Шэ́сць
Семь Сем
Восемь Восем
Девять Девя́ць
Десять Дзеся́ць
Двадцать Два́ццать
Тридцать Тры́ццать
Сорок Со́рак
Пятьдесят Пяцьдеся́т
Шестьдесят Шэ́сцьдесят
Семьдесят Семдеся́т
Восемьдесят Восемдеся́т
Девяносто Девяно́ста

В белорусском кафе, магазине, гостинице

У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць вольныя пако́и?
Сколько стоит номер на двух человек? Ско́льки кашту́е номер на дву́х чалаве́к?
Я останусь на шесть ночей Я застану́ся на шэ́сць наче́й
Я хотел бы купить Я хаце́у бы купиць..
Сколько это стоит? Ско́льки гэ́та кашту́е?
Мне это не нравится Мне гэ́та не падаба́ецца
Я беру это Я бя́ру гэ́та
Столик на двоих, пожалуйста Столик на двух, калила́ска
Могу я посмотреть меню? Магу я паглядзе́ць меню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка́я у вас фирмо́вая стра́ва?
Официант! Афицыя́нт!
Это было великолепно Гэ́та было́ цудо́уна
Кофе, пожалуйста Кофе, калила́ска
Чай, пожалуйста Гарба́ту, калила́ска
Дайте, пожалуйста, счет Дайце́, калила́ска, рахунак (или просто — счот)
Вы принимаете кредитные карточки? Ци прыма́еце крэ́дитныя ка́ртки?
У вас есть фирменные блюда? У вас ёсць фирмавыя стравы?
У вас есть блюда местной кухни? У вас ёсць стравы мясцовай кухни?
Я вегетарианец/вегетарианка Я вегетарыянец/вегетарыянка
Завтрак Сняданак
Обед Абед
Ужин Вячэра

Транспорт

Сколько стоит билет в…? Кольки кашту́е билет у…?
Два билета в…, пожалуйста Два биле́ты у…, калила́ска
Как мне добраться… ? Як мне дабрацца…?
Пожалуйста, покажите на карте Калила́ска, пакажы́це на карце
Железнодорожный вокзал Чыгу́начны вакза́л
Где я могу купить билет? Дзе я магу купиць билет?
Этот поезд/автобус останавливается в…? Гэ́ты поезд/аутобус прыпыня́ецца у..?
Как добраться до…? Як дабрацца да…?
…автовокзала …аўтавакзалу
…аэропорта …аэрапорту
…вакзала …вакзалу
…гостиницы …гатэлю
…общежития …интэрнату
…русского консульства/посольства? …расейскага консульства/пасольства?
Пожалуйста, покажите на карте Кали ласка, пакажыце на мапе
Поверните направо Звярнице направа
Поверните налево Звярнице налева

В гостинице

У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць свабодныя пакои?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? Кольки каштуе пакой для аднаго/дваих?
В этой комнате есть… У гэтым пакои ёсць
Ванная Ванна
Телефон Тэлефон
Телевизор Тэлевизар
Могу я сначала посмотреть комнату? Ци магу я спачатку паглядзець на пакой?
У вас есть комнаты…? У вас ёсць пакоі…?
Побольше Большыя
Почище Чысцейшы
Подешевле Таннейшы
Хорошо, я беру Добра, я бяру
У вас есть сейф? У вас ёсць сейф?
Завтрак/ужин включен? Сняданак/вячэра ўличаныя?
Уберите в моей комнате, пожалуйста. Прыбярыце мой пакой, калі ласка.
Дайте счёт Дайце рахунак

Деньги

Вы принимаете кредитные карты? Вы прымаеце крэдытныя картки?
Не могли бы вы обменять мне деньги? Ци не магли б вы абмяняць грошы?
Где можно обменять деньги? Дзе можна абмяняць грошы?
Какой курс обмена? Яки курс абмену?
Где ближайший банкомат? Дзе ближэйшы банкамат?

Время и месяцы

Сейчас Зараз
Позднее Пазней
Раньше Раней
Утро Раница
День Дзень
Вечер Вечар
Ночь Ноч
Полдень Полудзень
Полночь Поўнач
Неделя Тыдзень
Месяц Месяц
Год Год
Сегодня Сёння
Вчера Учора
Завтра Заўтра
Понедельник Панядзелак
Вторник Аўторак
Среда Середа
Четверг Чацвер
Пятница Пятница
Суббота Субота
Воскресенье Нядзеля
Январь Студзень
Февраль Люты
Март Сакавик
Апрель Красавик
Май Май
Июнь Червэнь
Июль Липень
Август Жнивень
Сентябрь Верасень
Октябрь Кастрычник
Ноябрь Листапад
Декабрь Снежань

Проблемы

Не трогай меня! Не чапай мяне!
Я вызову милицию! Я выкличу милицыю!
Мне нужна ваша помощь Мне патрэбна вашая дапамога
Я заблудился Я заблудзиўся
Я потерял свою сумку Я страциў сваю сумку
Я болен Я хворы
Мне нужен врач Мне патрэбны лекар

Палитра цветов

Черный Чорны
Белый Белы
Серый Шэры
Красный Чырвоны
Синий Сини
Голубой Блакитны
Зеленый Зялёны
Оранжевый Памаранчовы
Фиолетовый Фиялетавы
Коричневый Карычневы

Непривычны на слух

Оскорбление Абраза
Английский язык Ангельская
Ответ Адказ
Плохо Блага
Удобство Выгода (ударение на о)
Свадьба Вяселле
Тыква Гарбуз
Ковер Дыван
Деньги Грошы
Утка Качка
Кузнечик Коник
Мешок Мех
Комната Покой
Забор Плот
Ссора Сварка
Мир Свет
Кролик Трус
Лицо Твар
Время Час
Железная дорога Чыгунка

11 отзывов на Перевод белорусского языка

  1. TechPerevod

    Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода белорусского языка вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

  2. Ольга

    Какие методы и инструменты вы используете при техническом переводе с белорусского языка?

    • TechPerevod

      При техническом переводе с белорусского языка мы исполльзуем следующее: компьютерные переводчики, терминологические базы данных, редакторы перевода, корпусы и параллельные тексты, а также специализированное программное обеспечение.

  3. Massimo

    Можете ли вы перевести этот технический текст с белорусского на английский? Если да, то насколько опытны вы в данной области?

    • TechPerevod

      Да, у нас есть опытные переводчики в этом направлении перевода. Вышлите текст для точной оценки возможности, стоимости и сроков исполнения перевода с белорусского на английский.

  4. Иван

    Как вы обеспечиваете точность и качество перевода технической терминологии с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Для обеспечения точности и качества перевода технической терминологии с белорусского языка мы используем специализированные терминологические базы данных, сотрудничать с опытными переводчиками, проводить тщательную проверку и редактирование, а также использовать программные инструменты для повышения эффективности и согласованности перевода.

  5. noname

    У вас есть опыт перевода технических документов с белорусского языка для определенных отраслей, таких как IT, машиностроение или медицина?

    • TechPerevod

      У нас большой опыт переводов для указанных тематик.

  6. robert

    Какие возможности у вас есть для обеспечения согласованности терминологии в различных переводах технических текстов с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Мы используем следующее:

      • Создание и использование глоссариев: Разработка глоссариев, содержащих предпочтительные переводы технических терминов, позволяет обеспечить согласованность и единообразие перевода в разных текстах. Глоссарии могут быть созданы на основе спецификаций клиента или отраслевых стандартов.
      • Применение терминологических баз данных: Использование специализированных терминологических баз данных, таких как терминологические словари или базы данных, разработанные в рамках конкретной отрасли, позволяет получить проверенные и согласованные переводы терминов.
      • Сотрудничество с клиентом: Важно поддерживать активную коммуникацию с клиентом, особенно при длительных проектах или работе с определенным заказчиком. Разработка общих стандартов и прямое обсуждение терминологии позволяет достичь согласованности в переводах.
      • Использование переводческих памятей: Переводческие памяти сохраняют предыдущие переводы и параллельные сегменты текста, что позволяет повторно использовать ранее проверенные и согласованные переводы. Это особенно полезно при работе с большими проектами или текстами из одной отрасли.
      • Регулярное обновление и рецензирование глоссариев: Глоссарии и терминологические базы данных должны регулярно обновляться и просматриваться для внесения изменений и улучшения переводов. Рецензирование глоссариев экспертами и носителями языка также помогает поддерживать согласованность.
  7. fed

    Какова ваша процедура редактирования и корректирования технических переводов с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Процедура может включать следующие шаги:

      • Ознакомление с исходным текстом: Редактор должен внимательно прочитать исходный текст на белорусском языке, чтобы полно понять его содержание, особенности и специфику технической терминологии.
      • Сравнение с переводом: Редактор должен провести сравнение перевода с исходным текстом, чтобы выявить любые ошибки, неточности или неправильно переданные термины.
      • Проверка грамматики и стилистики: Редактор должен проверить грамматическую и стилистическую правильность перевода. Это включает проверку правильности грамматических конструкций, выбора соответствующих времен и наречий, а также приведение текста к согласованному стилю.
      • Проверка терминологии: Редактор должен обратить особое внимание на перевод технической терминологии. Он должен убедиться в согласованности перевода с ранее установленными глоссариями, терминологическими базами данных или клиентскими требованиями.
      • Корректировка и исправление: Редактор должен внести необходимые исправления и корректировки в переводе, включая исправление грамматических ошибок, неправильных терминов или неточностей.
      • Проверка качества: После внесения исправлений редактор должен провести финальную проверку качества перевода и убедиться в его согласованности и понятности.
      • Обратная связь и консультация: В случае неясностей или спорных моментов редактор может обратиться к переводчику или клиенту для получения дополнительной информации или разъяснений.
      • Форматирование и окончательное оформление: После завершения редактирования редактор может выполнить окончательное форматирование текста, чтобы он соответствовал исходному документу или требованиям заказчика.

      Важно отметить, что процедура редактирования и корректирования технических переводов может незначительно различаться в зависимости от требований конкретного проекта или организации.

  8. Татьяна

    Какие форматы файлов вы поддерживаете при техническом переводе с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Поддерживаем следующие форматы файлов:
      -Microsoft Word (.doc, .docx)
      -Adobe Acrobat (.pdf)
      -HTML (.html, .htm)
      -XML (.xml)
      -Plain text (.txt)
      -CSV (.csv)
      -PowerPoint (.ppt, .pptx)
      -Excel (.xls, .xlsx)
      -JSON (.json)
      -Java properties (.properties)
      -Adobe InDesign (.indd)
      -AutoCAD (.dwg)
      -Форматы программирования, такие как С/С++, Java, Python и другие.

  9. prompt

    Есть ли у вас возможность обеспечить быстрый оборотный период для технических переводов с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Для обеспечения быстрого оборотного периода технических переводов с белорусского языка мы используем:

      — Наем опытных переводчиков, знакомых с технической терминологией.
      — Используем переводческие инструменты, такие как переводческие памяти и глоссарии.
      — Устанавливаем четкие сроки и требования для перевода.
      — Разделяем работу между несколькими переводчиками.
      — Правильно планируем процесс перевода и используем автоматизацию.

      Комбинируя эти подходы, у нас получается сократить время выполнения технических переводов с белорусского языка.

  10. agency

    Каковы ваши тарифы и методы оплаты за технический перевод с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Примерные тарифы указаны в прайс-листе и вверху этой страницы. Методы оплаты: оплата на счет предприятия безналичным способом. Готовы рассмотреть наличные способы оплаты.

  11. red

    У вас есть рекомендации или отзывы от предыдущих клиентов, которые использовали ваши услуги по техническому переводу с белорусского языка?

    • TechPerevod

      Именно по белорусскому языку мы не собрали отзывов, возможно ваш будет первым.

Добавить отзыв

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *