Описание
Бюро переводов «Техперевод» предлагает услуги опытных и профессиональных переводчиков белорусского языка различных тематик и специализаций. Все они способны выполнить качественный и профессиональный перевод стандартных и не очень стандартных специализированных текстов в той области, в которой они сами специализируются. Объединить и направить в нужное русло работу самых разных специалистов переводческой отрасли и является главной задачей нашего бюро технического перевода. Следующей не менее важной задачей является контроль выполнения переводческого процесса и последующая редактура выполненного перевода, так называемая шлифовка перевода редактором.
Переводы разной степени сложности осуществляем с 2001 года. Более того, наше бюро переводов родом из Белоруссии, из славного города Гомель. Где и проработало первые 4 года своего существования. За эти годы нам удалось принять участие в большом количестве переводческих проектов, многие из которых включали белорусский язык. В основном переводили с русского на белорусский, но встречались и другие пары перевода: английский-белорусский, с белорусского на литовский, латышский и другие языки.
В каждой области специализации мы стремимся задействовать не просто переводчика-филолога, а специалиста, имеющего значительный опыт в работе именно нужной специальности. Так специалист по музыке, вряд ли сможет качественно перевести устав или соглашение о неразглашении. А строитель или механик, будет бесполезен в переводе статьи о зубной боли. Кроме знания иностранного, в данном случае белорусского языка, нужно владеть огромной базой специальных терминов, необходимых к использованию и используемых именно в нужном вам проекте. Кроме того, неноситель белорусского языка вряд ли сможет качественно перевести на этот язык, так же как и перевод с белорусского лучше доверять русскоязычному переводчику, который наилучшим образом сможет подобрать термин или словарный оборот для четкого описания переводимых данных.
Что чаще всего заказывают?
Если исключить чисто нотариальные переводы документы, больше всего заказов технического плана в нашем бюро переводов было связано с маркировкой продукции, этикетками и упаковкой российской продукции для поставки в Белоруссию. Сотни этикеток всевозможных кондитерских изделий, круп и разных видов подсолнечных масел было переведено у нас за годы работы. Также часто встречался перевод доверенностей и согласий на юридические действия между гражданами РФ и РБ. Несколько раз встречались медицинские выписки из больниц Республики Беларусь. Были переводы многоязычных инструкций с английского языка на белорусский, в том числе. Если же говорить действительно о техническом переводе, то здесь белорусский язык практически не был задействован. Большинство технических специалистов при пуско-наладке работы пивоваренного оборудования, к примеру, использует русский язык, а не белорусский. Но это и не мудрено, так как русский язык является вторым государственным в этой стране.
Перевод белорусского выполняем в следующих областях:
- Технический перевод
Чаще всего – это письменный перевод мануалов и руководств по доставке, сборке и пуско-наладке и эксплуатации разного вида станков, машин и оборудования; перевод спецификаций изделий и их технических описаний; перевод каталогов, аннотаций, тех. паспортов; перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах программы AutoCAD; перевод хелпов и справочных материалов к станкам и машинам; перевод патентов, стандартов и других нормативных документов. - Юридический перевод подразумевает под собой перевод контрактов (договоров), правоустанавливающих юридических учредительных и регистрационных документов; перевод уставов организаций, меморандумов; перевод разного рода свидетельств, дипломов и сертификатов; перевод выписок из банков и другой банковской документации; перевод правовых актов и юридических заключений; перевод бизнес-планов компаний, разного рода соглашений и договоренностей; перевод тендерных предложений и экспертных заключений; часто переводчики занимаются поиском и переводом законов разных стран для компаний, которые хотят расширить свой бизнес в других регионах мира, перевод законов различных стран, приговоров суда и арбитражных разбирательств.
- Художественный перевод включает в себя перевод художественных, исторических, научно-популярных, фантастических и др. книг, статей, очерков, рассказов и другой прозы; художественный перевод поэзии с сохранением рифмы или с сохранением только смысла произведения; перевод рекламных буклетов, листовок, текстов рекламы на радио и телевидение; перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода;
- Медицинский перевод – это как участие в закупках, поставках и организации эксплуатации оборудования для медицинских учреждений, так и перевод различной медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикризы, справки, результаты обследований и т.д.); перевод результатов лабораторных исследований, анализов, обследований; перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины; перевод историй болезни и листов нетрудоспособности; перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов; перевод документов по медицинской страховке. Все это и многое другое мы способны качественно перевести с и на белорусский язык.
- Перевод ПО и локализация веб-сайтов: перевод и локализация компьютерных программ, все виды софта и компьютерных игр, перевод help-файлов, перевод и обслуживание интернет сайтов для белорусского сектора интернета или наоборот, сопровождение вебсайтов белорусских компаний на российском рынке. Локализация продукта, игры или программы для другого рынка пользователей больше похоже на адаптацию программного обеспечения к культуре этой страны, часто прямой и дословный перевод нельзя использовать в локализации.
Обращаясь в наше Бюро технических переводов вы можете быть уверены в компетентности наших переводчиков, менеджеров и редакторов белорусского языка. Мы изо всех сил постараемся в кратчайшие сроки точно оценить полную стоимость работы над вашим заказом, конкретные сроки перевода и сопутствующих работ. Ну и конечно мы наилучшим образом справимся именной с вашей тематикой перевода. Если вы уже заказали перевод с/на белорусский, но остались не удовлетворены качеством работы другого переводчика или бюро переводов, то можете воспользоваться нашей недорогой услугой редактирования перевода, выполненного за пределами нашего бюро. Так вы сможете сэкономить время и деньги. Но, конечно же, лучше сразу обратиться к специалистам в белорусских переводах, которые занимаются этим уже почти 20 лет!
TechPerevod –
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода белорусского языка вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.
Ольга –
Какие методы и инструменты вы используете при техническом переводе с белорусского языка?
TechPerevod –
При техническом переводе с белорусского языка мы исполльзуем следующее: компьютерные переводчики, терминологические базы данных, редакторы перевода, корпусы и параллельные тексты, а также специализированное программное обеспечение.
Massimo –
Можете ли вы перевести этот технический текст с белорусского на английский? Если да, то насколько опытны вы в данной области?
TechPerevod –
Да, у нас есть опытные переводчики в этом направлении перевода. Вышлите текст для точной оценки возможности, стоимости и сроков исполнения перевода с белорусского на английский.
Иван –
Как вы обеспечиваете точность и качество перевода технической терминологии с белорусского языка?
TechPerevod –
Для обеспечения точности и качества перевода технической терминологии с белорусского языка мы используем специализированные терминологические базы данных, сотрудничать с опытными переводчиками, проводить тщательную проверку и редактирование, а также использовать программные инструменты для повышения эффективности и согласованности перевода.
noname –
У вас есть опыт перевода технических документов с белорусского языка для определенных отраслей, таких как IT, машиностроение или медицина?
TechPerevod –
У нас большой опыт переводов для указанных тематик.
robert –
Какие возможности у вас есть для обеспечения согласованности терминологии в различных переводах технических текстов с белорусского языка?
TechPerevod –
Мы используем следующее:
fed –
Какова ваша процедура редактирования и корректирования технических переводов с белорусского языка?
TechPerevod –
Процедура может включать следующие шаги:
Важно отметить, что процедура редактирования и корректирования технических переводов может незначительно различаться в зависимости от требований конкретного проекта или организации.
Татьяна –
Какие форматы файлов вы поддерживаете при техническом переводе с белорусского языка?
TechPerevod –
Поддерживаем следующие форматы файлов:
-Microsoft Word (.doc, .docx)
-Adobe Acrobat (.pdf)
-HTML (.html, .htm)
-XML (.xml)
-Plain text (.txt)
-CSV (.csv)
-PowerPoint (.ppt, .pptx)
-Excel (.xls, .xlsx)
-JSON (.json)
-Java properties (.properties)
-Adobe InDesign (.indd)
-AutoCAD (.dwg)
-Форматы программирования, такие как С/С++, Java, Python и другие.
prompt –
Есть ли у вас возможность обеспечить быстрый оборотный период для технических переводов с белорусского языка?
TechPerevod –
Для обеспечения быстрого оборотного периода технических переводов с белорусского языка мы используем:
— Наем опытных переводчиков, знакомых с технической терминологией.
— Используем переводческие инструменты, такие как переводческие памяти и глоссарии.
— Устанавливаем четкие сроки и требования для перевода.
— Разделяем работу между несколькими переводчиками.
— Правильно планируем процесс перевода и используем автоматизацию.
Комбинируя эти подходы, у нас получается сократить время выполнения технических переводов с белорусского языка.
agency –
Каковы ваши тарифы и методы оплаты за технический перевод с белорусского языка?
TechPerevod –
Примерные тарифы указаны в прайс-листе и вверху этой страницы. Методы оплаты: оплата на счет предприятия безналичным способом. Готовы рассмотреть наличные способы оплаты.
red –
У вас есть рекомендации или отзывы от предыдущих клиентов, которые использовали ваши услуги по техническому переводу с белорусского языка?
TechPerevod –
Именно по белорусскому языку мы не собрали отзывов, возможно ваш будет первым.