Описание
Бюро переводов «Техперевод» предлагает услуги опытных и профессиональных переводчиков немецкого языка различных тематик и специализаций. Все они способны выполнить качественный и профессиональный перевод стандартных и не очень стандартных специализированных текстов в той области, в которой они сами специализируются. Объединить и направить в нужное русло работу самых разных специалистов переводческой отрасли и является главной задачей нашего бюро технического перевода. Следующей не менее важной задачей является контроль выполнения переводческого процесса и последующая редактура выполненного перевода, так называемая шлифовка перевода редактором.
Переводы разной степени сложности осуществляем с 2003 года. За эти годы нам удалось принять участие в большом количестве переводческих проектов, многие из которых включали немецкий язык. В основном переводили с русского на немецкий, но встречались и другие пары перевода: английский-немецкий, с французского на немецкий, английский и другие языки.
Германия некогда была флагманом научного прогресса. На немецком языке формировалась научная мысль, обсуждались изобретения и налаживалось производство. И пусть в перипетиях 20 века языковое первенство досталось английскому, немецкая мысль не перестает придумывать и воплощать то, без чего невозможно представить комфортную современную жизнь. Без немецких автомобилей, ветро и солнечных генераторов, точных станков и измерительных приборов. Все это и многое другое при экспорте за рубеж, в нашем случае в Россию и страны СНГ, должно быть понятно потребителю. Для этого нужно перевести большой объем инструкций, схем и чертежей с немецкого языка на русский. Для подобных переводов предлагаем воспользоваться нашим профессиональным бюро технических переводов.
В каждой области специализации мы стремимся задействовать не просто переводчика-филолога, а специалиста, имеющего значительный опыт в работе именно нужной специальности. Так специалист по музыке, вряд ли сможет качественно перевести устав или соглашение о неразглашении. А строитель или механик, будет бесполезен в переводе статьи о зубной боли. Кроме знания иностранного, в данном случае немецкого языка, нужно владеть огромной базой специальных терминов, необходимых к использованию и используемых именно в нужном вам проекте. Кроме того, неноситель немецкого языка вряд ли сможет качественно перевести на этот язык, так же как и перевод с немецкого лучше доверять русскоязычному переводчику, который наилучшим образом сможет подобрать термин или словарный оборот для четкого описания переводимых данных.
Что чаще всего заказывают?
Если исключить чисто нотариальные переводы документы, больше всего заказов технического плана в нашем бюро переводов было связано автомобильной и сельскохозяйственной сферой производства. Много работали с продавцами и поставщиками теплиц и оборудования с ними связанного. Также часто встречался перевод доверенностей и согласий на юридические действия между гражданами РФ и ФРГ. Очень много переводов медицинского плана. Вы удивитесь, если узнаете какое количество граждан РФ ездит на лечение и операции в Германию. Для известной краснодарской клиники много лет выполняем переводы диагнозов и рекомендации немецких врачей нашим отечественным пациентам. Были переводы многоязычных инструкций с английского языка на немецкий, в том числе. Очень большое количество абитуриентов отправляется на учебу и дальнейшее трудоустройство в немецкоязычные страны. В связи с этим летом наступает горячая пора по переводу дипломов, аттестатов и их вкладышей на немецкий язык.
Перевод немецкого выполняем в следующих областях:
- Технический перевод
Чаще всего – это письменный перевод мануалов и руководств по доставке, сборке и пуско-наладке и эксплуатации разного вида станков, машин и оборудования; перевод спецификаций изделий и их технических описаний; перевод каталогов, аннотаций, тех. паспортов; перевод сопровождающих техническую документацию схем в форматах программы AutoCAD; перевод хелпов и справочных материалов к станкам и машинам; перевод патентов, стандартов и других нормативных документов. - Юридический перевод подразумевает под собой перевод контрактов (договоров), правоустанавливающих юридических учредительных и регистрационных документов; перевод уставов организаций, меморандумов; перевод разного рода свидетельств, дипломов и сертификатов; перевод выписок из банков и другой банковской документации; перевод правовых актов и юридических заключений; перевод бизнес-планов компаний, разного рода соглашений и договоренностей; перевод тендерных предложений и экспертных заключений; часто переводчики занимаются поиском и переводом законов разных стран для компаний, которые хотят расширить свой бизнес в других регионах мира, перевод законов различных стран, приговоров суда и арбитражных разбирательств.
- Художественный перевод включает в себя перевод художественных, исторических, научно-популярных, фантастических и др. книг, статей, очерков, рассказов и другой прозы; художественный перевод поэзии с сохранением рифмы или с сохранением только смысла произведения; перевод рекламных буклетов, листовок, текстов рекламы на радио и телевидение; перевод других текстов, которые требуют творческого и креативного подхода;
- Медицинский перевод – это как участие в закупках, поставках и организации эксплуатации оборудования для медицинских учреждений, так и перевод различной медицинской документации (выписки из истории болезни, эпикризы, справки, результаты обследований и т.д.); перевод результатов лабораторных исследований, анализов, обследований; перевод медицинской литературы и научных статей по разным областям медицины; перевод историй болезни и листов нетрудоспособности; перевод брошюр исследователей и протоколов исследований, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, перевод результатов исследований и испытаний фармацевтических препаратов; перевод документов по медицинской страховке. Все это и многое другое мы способны качественно перевести с и на немецкий язык.
- Перевод ПО и локализация веб-сайтов: перевод и локализация компьютерных программ, все виды софта и компьютерных игр, перевод help-файлов, перевод и обслуживание интернет сайтов для немецкого сектора интернета или наоборот, сопровождение вебсайтов компаний из Германии на российском рынке. Локализация продукта, игры или программы для другого рынка пользователей больше похоже на адаптацию программного обеспечения к культуре этой страны, часто прямой и дословный перевод нельзя использовать в локализации.
Обращаясь в наше Бюро технических переводов вы можете быть уверены в компетентности наших переводчиков, менеджеров и редакторов немецкого языка. Мы изо всех сил постараемся в кратчайшие сроки точно оценить полную стоимость работы над вашим заказом, конкретные сроки перевода и сопутствующих работ. Ну и конечно мы наилучшим образом справимся именной с вашей тематикой перевода. Если вы уже заказали перевод с/на немецкий, но остались не удовлетворены качеством работы другого переводчика или бюро переводов, то можете воспользоваться нашей недорогой услугой редактирования перевода, выполненного за пределами нашего бюро. Так вы сможете сэкономить время и деньги. Но, конечно же, лучше сразу обратиться к специалистам в немецких переводах, которые занимаются этим уже почти 20 лет!
TechPerevod –
Ваши вопросы и комментарии по поводу перевода немецкого языка вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.