Что такое MTPE
MTPE (machine translation post-editing, постредактура машинного перевода) — это модель работы, при которой текст сначала переводит языковая модель, а затем редактор-человек правит черновик, а не переводит документ с нуля. Это принципиально отличается от «просто отдать AI-перевод как есть»: результат MTPE всегда проходит через человека, вопрос только в глубине этой правки.
Light MTPE и full MTPE — разная глубина правки
Light-постредактура нацелена на минимально достаточный результат: редактор исправляет смысловые ошибки и грубые огрехи, но не полирует стиль и не добивается «как будто написано человеком с нуля». Это быстрее и дешевле, подходит для внутренних материалов и текстов, где важно понять содержание, а не наслаждаться слогом.
Full-постредактура доводит текст до качества, неотличимого от перевода, сделанного профессионалом с нуля: выравнивается терминология по всему документу, поправляется стиль, устраняются не только ошибки, но и корявые обороты, которые остаются грамматически верными, но не звучат естественно на целевом языке. Это дороже light-версии, но всё ещё быстрее, чем перевод без AI-черновика.
Когда MTPE выгоднее полного перевода человеком
MTPE выигрывает по деньгам и срокам там, где документ технический, терминология предсказуема, а структура предложений стандартна — инструкции по эксплуатации, регламенты, спецификации, каталоги запчастей, справочная документация к API и интерфейсам ПО. AI-модель на такой текст выдаёт достаточно точный черновик, и работа редактора сводится к проверке и точечным правкам, а не к переводу заново — отсюда экономия 30–50% по стоимости и сопоставимое сокращение сроков относительно перевода с нуля.
Когда MTPE не подходит
Есть категории текста, где постредактура почти всегда обходится дороже или хуже, чем перевод человеком с нуля, потому что редактору проще написать заново, чем распутывать неверную структуру AI-черновика. Маркетинговые и рекламные тексты — модель хорошо переводит факты, но плохо чувствует тон и эмоциональный акцент, а редактору MTPE приходится переписывать почти всё, что обесценивает саму идею постредактуры. Юридические документы с высокой ставкой ошибки — здесь важнее не скорость, а то, что каждое слово с самого начала выбирает человек, понимающий юридические последствия формулировки, а не правит уже готовую и потенциально неверную структуру.
Как определить, что подойдёт вашему документу
Практический ориентир: если два инженера, независимо переведя абзац вручную, дали бы почти одинаковый результат, — документ хорошо подходит для MTPE, потому что и модель, скорее всего, справится похоже. Если перевод одного и того же абзаца у двух переводчиков-людей заметно разойдётся по стилю и выбору слов — документ творческий или юридически чувствительный, и MTPE, вероятно, не даст экономии, которую от него ждут.