Камень №1: «английская версия» — это тоже машинный перевод
Почти к каждому китайскому станку прилагается «английская версия» мануала — и почти всегда она сделана автоматическим переводом с китайского на стороне производителя, часто ещё до появления современных языковых моделей. Переводить с такой английской версии на русский — значит переводить перевод: часть смысла в ней уже потеряна или искажена, а вторая ступень перевода эти искажения не исправляет, а удваивает. Надёжный источник — китайский оригинал, а английская версия годится только как вспомогательная подсказка там, где термин неоднозначен.
Камень №2: неверно переведённые предупреждения безопасности
Сигнальные слова и инструкции по технике безопасности в китайских мануалах часто переведены слишком буквально или, наоборот, слишком вольно — потеря степени категоричности превращает «запрещается» в «не рекомендуется». В переводе оборудования это самый дорогой тип ошибки, потому что по такому тексту наладчик или оператор принимает решение в моменте, у станка.
Камень №3: надписи HMI-панели, спрятанные в скриншотах
Сообщения об ошибках, названия режимов и подписи кнопок на сенсорной панели оператора часто документированы не текстом, а скриншотами экрана — и обычный перевод документа эти надписи просто не видит, они остаются картинкой. Их нужно распознавать и переводить отдельно, таблицей «оригинал → перевод» с привязкой к конкретному экрану, а в идеале — заменять прямо в проекте панели (если производитель передал исходный файл для Weinview, Kinco или похожей платформы), чтобы русский текст появился на самом экране станка.
Камень №4: единицы измерения без пересчёта
Китайские паспорта нередко смешивают метрические величины с внутренними заводскими обозначениями или используют нестандартные сокращения единиц, которые не совпадают с привычными российскими. Механическая подстановка значения без проверки единицы — источник тех самых ошибок, из-за которых допуск в паспорте расходится с тем, что показывает измерительный инструмент в цехе.
Камень №5: таблицы кодов ошибок теряют форматирование
Таблица кодов ошибок контроллера — самый востребованный раздел мануала при пусконаладке, и именно она чаще всего страдает при небрежном переводе: строки съезжают, код теряет привязку к описанию, а многоуровневая структура «код → причина → действие» схлопывается в сплошной текст. Хорошая практика — переводить такие таблицы отдельным проходом, построчно сверяя код с описанием, и сдавать их в исходном табличном формате, а не единым текстом.
Что делать вместо самостоятельной борьбы с этими проблемами
Все пять камней объединяет одно: их не видно, пока не сравнишь перевод с китайским оригиналом строка за строкой, а без знания языка и опыта работы с промышленной документацией на это уходят недели. Мы закрываем эту задачу как отдельную услугу — перевод документации к китайскому оборудованию — с двухступенчатой проверкой: носитель китайского сверяет смысл, инженер-редактор приводит терминологию к практике вашего цеха. Если у вас несколько станков от одного поставщика, термбаза, собранная на первом мануале, ускоряет и удешевляет перевод следующих.