Базовая единица — слово, а не страница
Технический перевод почти всегда считается по количеству слов в исходном документе, а не по страницам или часам — плотность текста на странице слишком сильно различается между инструкцией с крупными иллюстрациями и плотной таблицей спецификаций, чтобы «страница» была честной единицей. Ставка задаётся за слово или за тысячу слов, и именно из неё складывается итоговая стоимость документа — сколько бы времени фактически ни заняла работа.
Языковая пара — фактор номер один
Пары с большим предложением переводчиков и стабильным спросом — английский-русский и русский-английский — стоят дешевле всего, потому что рынок переводчиков и редакторов по этим направлениям большой и конкурентный. Немецкий и французский немного дороже за счёт меньшего числа профильных технических переводчиков. Китайский и японский — самые дорогие массовые направления: специалистов, которые одновременно знают язык и разбираются в промышленной терминологии, заметно меньше, а спрос после 2022 года вырос из-за роста поставок китайского оборудования. Для ориентира: разница между английской и китайской парой по ставке за слово обычно составляет 1,5–2 раза.
Сложность тематики и MTPE против перевода человеком
Общий технический текст — инструкция по эксплуатации стандартного оборудования, каталог запчастей — стоит меньше, чем узкоспециализированный: паспорт безопасности с химической номенклатурой, патентная заявка или нормативный документ требуют редактора с профильным образованием, а таких специалистов на рынке меньше, что закладывается в ставку. Отдельная развилка — MTPE или перевод человеком с нуля: постредактура AI-черновика обычно на 30–50% дешевле полного перевода за счёт того, что редактор правит готовый текст, а не переводит с чистого листа. Для документов с предсказуемой терминологией и структурой разница в качестве между MTPE и переводом с нуля практически не заметна, для творческих и юридически чувствительных текстов MTPE обычно не подходит вовсе.
Надбавки: вычитка носителем, срочность, нотариальное заверение
Проверка носителем целевого языка добавляет к базовой ставке ориентировочно 20–30% — это отдельный проход, который нужен, если документ пойдёт публичной аудитории или если стилистическая естественность текста критична. Срочный тариф (перевод в течение суток вместо стандартных нескольких дней) обычно повышает стоимость на 30–50%, потому что требует выделенного, а не общего ресурса переводчиков и редакторов. Нотариальное заверение перевода документов — фиксированная надбавка за документ, а не процент от объёма, и в неё входит время визита к нотариусу.
Ориентировочные диапазоны на 2026 год
Как самый общий ориентир: технический перевод общей тематики в паре английский-русский обычно укладывается в диапазон 2,5–5 ₽ за слово при MTPE и 4–8 ₽ за слово при полном переводе человеком; узкоспециализированные тематики (химия, патенты, медицина) — 6–12 ₽ за слово; китайский и японский — на 50–100% дороже английского в тех же категориях. Это именно ориентир, а не прайс-лист: точная цифра зависит от объёма (за счёт памяти переводов и скидки на повторы), срочности и того, какие надбавки нужны конкретному документу.
Единственный способ узнать точную цену для вашего документа — загрузить его и получить расчёт с учётом реального объёма и повторов; посмотреть логику ценообразования подробнее можно на странице тарифов.