Что такое память переводов на самом деле
Память переводов (translation memory, TM) — это база пар «сегмент оригинала → уже выполненный перевод», которая копится по каждому клиенту или проекту. Когда в новый документ попадает предложение, которое уже переводилось раньше — целиком или почти целиком, — система находит совпадение и предлагает готовый перевод вместо того, чтобы переводить его заново. Это не термбаза, где фиксируется перевод отдельных терминов: TM работает на уровне целых сегментов — предложений или пунктов таблицы.
Как считается скидка: пример на цифрах
Возьмём документ на 20 000 слов — например, регламент технического обслуживания по парку из десяти однотипных насосных агрегатов. При сравнении с памятью переводов система обычно делит текст на четыре категории: новые сегменты без совпадений (полная ставка), нечёткие совпадения 75–94% (текст похож, но не идентичен — частичная скидка, обычно 40–60% от полной ставки, потому что редактору всё равно нужно свериться и поправить), точные совпадения 100% (минимальная ставка, потому что сегмент уже выверен) и повторы внутри самого документа (сегмент, который в этом же файле встречается несколько раз, тарифицируется один раз).
Для регламента ТО по десяти похожим агрегатам реалистичное распределение выглядит так: 45% текста — новые сегменты, 25% — нечёткие совпадения, 30% — точные совпадения и внутренние повторы. При стандартной схеме скидок это даёт снижение стоимости примерно на треть от цены «с нуля» — отсюда и берутся типичные 30–40% экономии, о которых говорят применительно к TM, и это не маркетинговая цифра, а прямое следствие структуры документа.
Где TM работает отлично
Память переводов особенно выгодна там, где документы регулярно повторяют структуру: регламенты технического обслуживания по парку однотипного оборудования, новые ревизии одного и того же руководства, каталоги запчастей с типовыми наименованиями крепежа и расходников, тендерные пакеты с повторяющимися формами заявки. В этих категориях документ первого заказа почти всегда самый дорогой, а каждый следующий заметно дешевле, потому что база совпадений растёт.
Где TM почти не помогает
Обратная сторона: в уникальном творческом или единичном тексте — маркетинговой странице, презентации для инвестора, разовом письме — совпадений с прошлыми переводами почти нет, и экономия от TM стремится к нулю. То же касается первого документа по новому направлению: пока база пуста, скидывать нечего, а эффект памяти переводов проявляется только начиная со второго и последующих заказов по той же теме.
Здесь важно не путать TM с машинным переводом: TM подставляет только то, что уже переводил и выверял человек, поэтому точное совпадение не несёт риска новой ошибки — в отличие от свежего машинного черновика, который каждый раз генерируется заново.
Кому принадлежит накопленная память переводов
Память переводов, накопленная по вашим заказам, — это актив, который экономит деньги на каждом следующем документе, и по-хорошему он должен принадлежать заказчику, а не оставаться внутренним инструментом подрядчика. При смене подрядчика или желании перенести базу вы вправе получить экспорт TM в формате TMX — отраслевом стандарте обмена, который принимают практически все переводческие системы.