Одна и та же заявка, три разных юридических режима
Патентование программных решений устроено по-разному в ключевых юрисдикциях, и перевод обязан учитывать эту разницу, а не просто переносить формулировки исходного языка. В США после дела Alice Corp. v. CLS Bank абстрактная идея или алгоритм сами по себе непатентоспособны — заявитель должен показать, что решение выходит за рамки «применения на компьютере» очевидной идеи. В Европейском патентном ведомстве действует требование «технического эффекта» — изобретение должно решать техническую проблему техническими средствами, а не быть просто бизнес-методом, реализованным программно. В России и ЕАПВ алгоритм «как таковой» не патентуется, но патентоспособно техническое решение, в котором алгоритм — часть более широкой системы, дающей технический результат.
Для переводчика это означает, что нейтральная на первый взгляд формулировка «a computer-implemented method for…» требует разного акцента при переводе для разных заявок: если патент подаётся в российскую нацфазу, важно, чтобы перевод ясно показывал техническое решение и технический результат, а не звучал как описание чистого алгоритма — иначе формулировка сама по себе может стать основанием для отказа, независимо от содержания изобретения.
Псевдокод и блок-схемы: переводить описание, не трогать логику
Программные патенты часто включают псевдокод, блок-схемы и диаграммы последовательности — сам код и его синтаксис не переводятся, но текстовые пояснения к каждому шагу должны точно соответствовать тому, что происходит в схеме. Ошибка здесь типична: переводчик без опыта в разработке ПО может исправить пояснение «на слух», сделав его более естественным по-русски, но случайно поменяв местами шаги алгоритма или причинно-следственную связь между ними, — а описание перестанет соответствовать блок-схеме, на которую ссылается.
Термины уровня архитектуры (API, middleware, распределённая обработка, отказоустойчивость) должны переводиться теми же словами, что уже закрепились в русскоязычной инженерной практике, а не изобретаться заново — читатель заявки, будь то эксперт Роспатента или инженер-конкурент, должен узнавать стандартную технологию под стандартным именем.
«Technical effect» и «inventive step» — не буквальный перевод, а закреплённый юридический эквивалент
Ключевые патентные термины вроде «technical effect» (технический эффект/технический результат) или «inventive step» (изобретательский уровень) имеют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты в патентном праве, которые нужно использовать вместо буквального перевода — калька вроде «технический эффект» вместо принятого в конкретном контексте «технический результат» может выглядеть некритично для нейтрального текста, но в заявке это лишний повод для запроса экспертизы, потому что термин не совпадает с формулировками профильного законодательства.