Главная / Блог / Перевод патентов на программное обеспечение: что патентуется в разных юрисдикциях

Перевод патентов на программное обеспечение: что патентуется в разных юрисдикциях

Отраслевое

В США, Европе и России software-патенты живут по разным правилам — и формулировка «технического эффекта» в переводе решает, пройдёт заявка экспертизу или нет.

Одна и та же заявка, три разных юридических режима

Патентование программных решений устроено по-разному в ключевых юрисдикциях, и перевод обязан учитывать эту разницу, а не просто переносить формулировки исходного языка. В США после дела Alice Corp. v. CLS Bank абстрактная идея или алгоритм сами по себе непатентоспособны — заявитель должен показать, что решение выходит за рамки «применения на компьютере» очевидной идеи. В Европейском патентном ведомстве действует требование «технического эффекта» — изобретение должно решать техническую проблему техническими средствами, а не быть просто бизнес-методом, реализованным программно. В России и ЕАПВ алгоритм «как таковой» не патентуется, но патентоспособно техническое решение, в котором алгоритм — часть более широкой системы, дающей технический результат.

Для переводчика это означает, что нейтральная на первый взгляд формулировка «a computer-implemented method for…» требует разного акцента при переводе для разных заявок: если патент подаётся в российскую нацфазу, важно, чтобы перевод ясно показывал техническое решение и технический результат, а не звучал как описание чистого алгоритма — иначе формулировка сама по себе может стать основанием для отказа, независимо от содержания изобретения.

Псевдокод и блок-схемы: переводить описание, не трогать логику

Программные патенты часто включают псевдокод, блок-схемы и диаграммы последовательности — сам код и его синтаксис не переводятся, но текстовые пояснения к каждому шагу должны точно соответствовать тому, что происходит в схеме. Ошибка здесь типична: переводчик без опыта в разработке ПО может исправить пояснение «на слух», сделав его более естественным по-русски, но случайно поменяв местами шаги алгоритма или причинно-следственную связь между ними, — а описание перестанет соответствовать блок-схеме, на которую ссылается.

Термины уровня архитектуры (API, middleware, распределённая обработка, отказоустойчивость) должны переводиться теми же словами, что уже закрепились в русскоязычной инженерной практике, а не изобретаться заново — читатель заявки, будь то эксперт Роспатента или инженер-конкурент, должен узнавать стандартную технологию под стандартным именем.

«Technical effect» и «inventive step» — не буквальный перевод, а закреплённый юридический эквивалент

Ключевые патентные термины вроде «technical effect» (технический эффект/технический результат) или «inventive step» (изобретательский уровень) имеют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты в патентном праве, которые нужно использовать вместо буквального перевода — калька вроде «технический эффект» вместо принятого в конкретном контексте «технический результат» может выглядеть некритично для нейтрального текста, но в заявке это лишний повод для запроса экспертизы, потому что термин не совпадает с формулировками профильного законодательства.

Частые вопросы

Патентуется ли программное обеспечение в России вообще?

Алгоритм «как таковой» — нет, программы для ЭВМ защищаются авторским правом через регистрацию в Роспатенте, а не патентом. Но техническое решение, где программная часть — компонент системы, дающей технический результат (например, способ обработки сигнала или управления оборудованием), патентоспособно. Разница именно в формулировке — и здесь перевод описания решает, увидит ли эксперт техническое решение или абстрактный алгоритм.

Нужно ли переводить сам исходный код, если он приведён в приложении к заявке?

Как правило нет — код и его синтаксис остаются как есть, переводятся только текстовые описания, комментарии и пояснения к логике, если они не являются частью синтаксиса языка программирования. Что именно требует перевода в конкретной заявке, лучше уточнять с патентным поверенным до начала работы, чтобы не переводить лишнее и не пропустить нужное.

Смежные отрасли

Пришлите документ — оценим за 2 минуты

Объём, стоимость и срок вы увидите сразу после загрузки, до оформления заказа. Работаем по 152-ФЗ, данные храним в РФ — NDA подписываем за 2 часа.

Получить оценку