Чем термбаза отличается от памяти переводов
Термбаза (глоссарий) фиксирует перевод отдельных терминов — «частотный преобразователь», «оснастка», «датчик положения» — и работает как словарь с обязательными к использованию вариантами. Память переводов (TM) устроена иначе: она хранит целиком переведённые сегменты — предложения и фразы — и подставляет их, когда встречает похожий текст. Термбаза отвечает на вопрос «как называется этот узел», TM — на вопрос «мы уже переводили этот кусок текста раньше».
Что должно быть в хорошей записи глоссария
Хорошая запись — это не просто пара «термин — перевод». В неё стоит включать: сам термин на исходном языке, утверждённый перевод, часть речи или грамматический род (для русского это важно — согласование прилагательных и падежные формы), контекст употребления или короткий пример предложения, помету о запрете использования (если у термина есть широко распространённый, но неверный или устаревший синоним, который встречается в старых переводах) и, если применимо, отраслевой стандарт-источник (ГОСТ, ISO).
Разница между «прокладка» и «уплотнение» или между «руководство по эксплуатации» и «инструкция по эксплуатации» кажется мелочью, пока документ не начинает жить в CMMS-системе или каталоге запчастей клиента, где несогласованность терминов буквально ломает поиск по номенклатуре.
Форматы: TBX, XLSX, TMX
Для обмена термбазой между системами и подрядчиками есть открытый стандарт TBX (TermBase eXchange) — он громоздкий, но его понимают профессиональные CAT-инструменты. На практике для большинства заказчиков удобнее простая таблица XLSX с колонками «термин — перевод — контекст — статус»: её легко согласовывать и редактировать без специального софта. Для памяти переводов используется отдельный формат — TMX (Translation Memory eXchange): он хранит не термины, а переведённые сегменты целиком и тоже читается практически любой переводческой системой.
Как оформить владение термбазой и TM договором
Термбаза и память переводов, накопленные по вашим заказам, экономят деньги на каждом следующем документе — и по-хорошему это ваш актив, а не внутренний инструмент подрядчика, который останется у него при смене исполнителя. При заключении договора стоит явно прописать право на экспорт термбазы и TM в открытых форматах (XLSX/TBX и TMX соответственно) по первому запросу, а не только «по окончании сотрудничества» — так вы сохраняете возможность сменить подрядчика без потери накопленной терминологии.
Отдельный вопрос — конфиденциальность самой термбазы, если в ней встречаются названия продуктов или узлов, составляющих коммерческую тайну: уточните, как подрядчик обрабатывает и хранит эти данные. У нас это описано на странице о защите данных, и NDA оформляется до начала передачи материалов, а не постфактум.
С чего начать, если глоссария ещё нет
Не обязательно составлять полный глоссарий заранее — это можно сделать по ходу первого проекта: подрядчик собирает термины из первого переведённого документа, отдаёт список на утверждение вашему инженеру, и дальше все последующие переводы, включая уже выполненные ранее, приводятся к этому согласованному варианту.