Опубликовано 1 комментарий

Судебный перевод

судебный перевод

Правосудие можно определить как правоприменительную деятельность,  совершаемую в процессуальном порядке. Тогда под это определение подпадает не только деятельность судов  судей, но и органов следствия и дознания всей правоохранительной системы: органов внутренних дел, прокуратуры, таможни и т.д., а также субъектов этой деятельности (следователей, дознавателей и иных лиц, руководствующихся процессуальными нормами). Точно так же, лица, содействующие осуществлению правосудия – судебные переводчики и эксперты, — заняты не только в уголовном, гражданском и арбитражном судопроизводстве, но и в иных стадиях уголовного, гражданского и арбитражного процесса. Роль этих лиц достаточно велика, т.к. без их участия во многих случаях никакой процесс невозможен.

Вместе с тем, если гражданско-правовой статус судей, следователей, дознавателей и иных субъектов, осуществляющих правосудие, четко определен, а их компетенция не нуждается в подтверждении, т.к. сами они являются членами определенных государственных институтов, это не всегда можно сказать о привлекаемых к процессу экспертах, специалистах и переводчиках.

Деятельность негосударственных экспертных организаций и индивидуальных экспертов и специалистов не регламентируется в настоящее время практически никакими нормами и правилами. В результате  бремя оценки результатов этой деятельности возлагается непосредственно на лиц, осуществляющих правосудие, — в основном, на судей.

Еще хуже дело обстоит с судебными переводчиками. Практически единственным требованием к ним является достаточное владение языком судопроизводства и языком, которым владеет подследственный, подсудимый и т.п. При этом очевидно, что лица, осуществляющие правоприменительную деятельность, не могут оценить ни компетенцию, ни добросовестность судебного переводчика.

Если государственные экспертные учреждения все же существуют, то никаких официальных объединений или организаций судебных переводчиков нет.

Часто перед судьями, следователями и дознавателями встает сложная  проблема: где найти того или иного специалиста для проведения необычной экспертизы или ее проведения в сроки, более короткие, чем те, которые предлагает государственная экспертная организация? Или где найти и как склонить к участию в процессе переводчика редкого языка – например, цыганского, тобосаранского, курдского и т.п.?

Поиски переводчиков и специалистов могут занять значительное время у работников и без того загруженных правоохранительных и судебных органов.

Оптимальным решением означенной комплексной проблемы могло бы стать создание организаций, занимающихся как вопросами экспертизы, так и судебного перевода. Такие организации, в т.ч. негосударственные, действующие на основе соответствующих аккредитационных документов, стали бы центрами деятельности по содействию в осуществлении правосудия.

Насущная проблема, не решенная законодательно, естественным образом находит разрешение в порядке коммерческой инициативы.

1 комментарий к “Судебный перевод

  1. Ваши вопросы и комментарии по поводу судебного перевода вы можете оставлять здесь. Мы постараемся максимально компетентно на них ответить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *