Опубликовано

Характерные черты научных текстов

Переводу научных статей присущи:

  • сжатость изложения — в тексте не должно быть эмоциональной окраски, игры слов, других приемов художественной литературы;
  • точность формулировок, исключающая возможность двусмысленной трактовки;
  • наличие специфических научных терминов, академических приемов подачи информации;
  • внешняя и внутренняя структура, предполагающие определенную логику изложения;
  • использование слов-связок, которые в таком тексте считаются допустимыми.

Это требует от переводчика владения специфической терминологией, знания требований, которые предъявляются к структуре и оформлению научных статей.

Лексические особенности перевода научных текстов

Самая сложная часть перевода – термины. Не всегда в русском языке есть точный аналог того термина, который используется в иностранном тексте, и наоборот. Поэтому при переводе научной статьи нужно консультироваться с учеными, работающими в этой области, если есть необходимость – взаимодействовать с автором статьи.

К переводу научных статей нужно подходить с учетом нескольких принципов:

  1. Однозначность используемых терминов.
  2. Использование научного стиля речи. Это означает, что сленг в таких текстах не допускается, кроме оговоренных случаев (например, если филологическая статья посвящена именно ему).
  3. Устойчивые фразеологические единицы переводятся общепринятым образом.

Переводчику необходимо развивать чувство языка, это поможет даже на интуитивном уровне понимать, как работать с текстом в том или ином случае. Например, для перевода терминов можно использовать разные подходы:

  1. Эквивалентный перевод с точным соответствием терминам.
  2. Калькирование, когда структура новой лексической единицы точно совпадает с исходной.
  3. Заимствование, обычно используется тогда, когда предмет или термин изобретен недавно (так в свое время в русский язык перешли «маркетинг» и «дисплей»).
  4. Транслитерация – оригинальный термин отображается буквами языка, на который переводят (из относительно свежих примеров – стартап).

Существуют и другие приемы научного перевода. Их используют для научных статей, справочников и технической литературы.

Нюансы грамматики

При переводе научных текстов нужно учитывать и грамматические особенности. В таких статьях часто используют абстрактные глаголы и слова-связки. От них не нужно избавляться, это одна из особенностей стиля. Так же, как и большое количество безличных форм (например, «выявлены взаимосвязи», «экспериментально доказано»), использование страдательного залога и т.д.

Важно, чтобы с научным текстом работал опытный переводчик, потому что, помимо перечисленных нюансов, есть еще один – сложные грамматические конструкции, которые нужно распутывать без искажения первоначального смысла. Это задача, которая будет не под силу любителю, даже, если он хорошо владеет разговорным языком.

Что предлагает наше бюро переводов

Бюро «ТехПеревод» предлагает перевод научных статей. Мы сотрудничаем с переводчиками, которые давно работают в этой сфере. Мы предлагаем:

  • подбор точных эквивалентов научной терминологии;
  • адаптацию текста в зависимости от пожеланий автора;
  • выполнение перевода точно в оговоренные сроки (они зависят от объема и сложности статьи);
  • оформление документа в соответствии с требованиями к таким текстам и подготовку файла нужного формата.

Наше бюро работает с несколькими десятками языковых пар – европейских, славянских, восточных. Готовые документы проверяет редактор, это позволяет избежать ошибок и неточностей.

Чтобы заказать перевод статей — оставляйте заявку на сайте. В ближайшее время с вами свяжется наш менеджер, чтобы согласовать условия работы.

Указана стоимость перевода 1 страницы = 1800 знаков с пробелами исходного текста.
Цена включает оценку, подготовку оригинала к переводу, перевод и простое форматирование.

Расценки на услуги нашего бюро
Редактирование перевода
Что включено?
Простой перевод
Что включено?
Специализированный перевод
Что включено?
Перевод на иностранный язык
Что включено?
Азербайджанский 250 400 500 600
Английский 200 300 400 500
Арабский 400 700 800 1000
Армянский 250 400 500 600
Белорусский 250 400 500 600
Болгарский 300 500 600 800
Венгерский 300 500 600 800
Греческий 300 500 600 800
Грузинский 250 400 500 600
Датский 400 700 800 1000
Иврит 400 700 800 1000
Испанский 300 400 500 600
Итальянский 300 400 500 600
Казахский 250 400 500 600
Киргизский 250 400 500 600
Китайский 400 700 800 1000
Корейский 400 700 800 1000
Курдский 400 700 800 1000
Латышский 300 600 700 800
Литовский 300 600 700 800
Македонский 400 700 800 1000
Малазийский 400 700 800 1000
Молдавский 250 400 500 600
Монгольский 400 700 800 1000
Немецкий 250 400 500 600
Нидерландский 300 500 600 800
Норвежский 400 700 800 1000
Польский 300 500 600 800
Португальский 300 500 600 800
Пушту 400 700 800 1000
Румынский 300 500 600 800
Сербский 300 500 600 800
Словацкий 300 500 600 800
Словенский 300 500 600 1000
Турецкий 300 500 600 800
Туркменский 300 500 600 800
Узбекский 250 400 500 600
Украинский 250 400 500 600
Урду 400 700 800 1000
Фарси (Персидский) 400 700 800 1000
Финский 400 700 800 1000
Французский 250 400 500 600
Хинди 400 700 800 1000
Хорватский 300 500 600 800
Чешский 300 500 600 800
Шведский 400 700 800 1000
Эстонский 300 500 600 1000
Японский 400 700 800 1000

Скидки за объемы и повторы

Объем более 50 страниц -10%
Однотипные тексты с множеством повторов -20-50%

Наценки за сложность и срочность

Сложное форматирование, нестандартные форматы файлов +50%
Повышенная срочность перевода +20-50%
Постоянные клиенты и юридические лица оплачивают наши услуги по факту выполненного перевода
Заказать перевод
Загрузить файлы (.pdf,.text,картинки)